Archivi tag: TFFDOC

“For Now” di Herman Asselberghs e “Le rêve de Nikolay” di Maria Karaguiozova

Proiettati insieme nella sezione “TFFdoc” del Festival, For Now e Le rêve di Nikolay sono due documentari che, seppur molto diversi tra loro, condividono il tema dei sogni personali e della loro realizzazione. Continua la lettura di “For Now” di Herman Asselberghs e “Le rêve de Nikolay” di Maria Karaguiozova

“I Used to Sleep on the Rooftop” by Angie Obeid

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Vanessa Mangiavacca

Translation by: Federica Franzosi

I Used to Sleep on the Rooftop is the first feature film by Angie Obeid, a young director from Lebanon. It is a deep piece of work on many levels: the movie camera moves indiscreetly inside the director’s own apartment (and it stays there during the whole movie), while she herself tells the audience Nuhad’s story. Nuhad lives in Damascus with her husband and their two sons (one of which is Angie’s friend). The sudden start of a war forces the woman to re-evaluate her life and to decide to leave.

Continua la lettura di “I Used to Sleep on the Rooftop” by Angie Obeid

“I Used to Sleep on the Rooftop” di Angie Obeid

I Used to Sleep on the Rooftop è il primo lungometraggio realizzato da Angie Obeid, giovane regista di origine libanese. Un lavoro intimo su più livelli: la macchina da presa si muove indiscreta tra le mura dell’appartamento della stessa regista (e lì rimane per tutta la durata del film), la quale racconta attraverso i suoi occhi la storia di Nuhad. Nuhad vive a Damasco con il marito e due figli (uno dei quali amico di Angie): lo scoppio della guerra porta la donna a rivalutare la propria vita e prendere una scelta, quella di partire. Continua la lettura di “I Used to Sleep on the Rooftop” di Angie Obeid

“VA, TOTO!” BY PIERRE CRETON

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Lucia Grosso

Translation by: Melissa Borgnino

Va, Toto! follows the tale of Madeleine and her little pet boar; of Vincent and his relationship with monkeys, during his trip to India; and of Joseph who, by night, dreams relentlessly while attached to a breathing machine and, by day, takes care of about twenty cats. All these stories are narrated by Pierre, who wants to study the relationship between men and animals by making a film. Continua la lettura di “VA, TOTO!” BY PIERRE CRETON

“VA, TOTO!” DI PIERRE CRETON

Va, Toto! ovvero la storia di Madeleine e del suo cinghialetto domestico, ma anche di Vincent, del suo viaggio in India e del rapporto con le scimmie; e pure di Joseph che di notte, attaccato ad un respiratore, sogna senza interruzione e di giorno accudisce una ventina di gatti. Tutto questo raccontato da Pierre che, filmando, vuole studiare il rapporto tra uomo e animale. Continua la lettura di “VA, TOTO!” DI PIERRE CRETON

“Napalm” by Claude Lanzmann

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Gianluca Tana

Translation by: Melissa Borgnino

Napalm is the tale of the short romantic encounter between Claude Lanzmann and a young North Korean nurse in 1958. At the time, Lanzmann was a member of the first Western delegation visiting the country after the three-year bloody war. Fate made him find himself alone with a beautiful woman of the Red Cross, with whom he fell in love. The two of them share a romantic afternoon, talking only through drawings, since the only word they can both understand is “napalm”. But the communist party doesn’t allow them to carry on their love affair and, once they find out about their relationship, they are forced to part ways. It’s a strong, intense, and romantic tale, that had the potential of becoming a fascinating story (and it did, on paper). Continua la lettura di “Napalm” by Claude Lanzmann

“Napalm” di Claude Lanzmann

Napalm è il racconto del breve incontro romantico che Claude Lanzmann ebbe con una giovane infermiera nord coreana nel 1958. All’epoca egli era un membro della prima delegazione occidentale in visita nel paese dopo la sanguinosa guerra dei tre anni: per un caso del destino si ritrova da solo con una bellissima donna della Croce Rossa e se ne innamora. I due condividono un pomeriggio romantico, comunicando solo attraverso i disegni, dato che l’unica parola che entrambi riescono a comprendere è “napalm”. Ma il partito comunista non permette ai due di continuare la relazione amorosa e, una volta scoperta, sono costretti a separarsi. Una storia forte, intensa e romantica, che avrebbe tutte le potenzialità per diventare un racconto affascinante (e lo ha fatto sulla carta). Continua la lettura di “Napalm” di Claude Lanzmann

“Approaching the Elefant” di Amanda Rose Wilder

 

Un nuovo modello educativo

Per il suo debutto dietro la macchina da presa, la regista americana Amanda Rose Wilder ha scelto di percorre un terreno quanto mai controverso: quello delle scuole libertarie.

Inserito nella sezione TFFdoc Democrazia, Approaching the Elephant, questo il titolo del documentario, segue il primo anno di attività della Teddy McArdle Free School inaugurata a Littler Fall in New Jersy da Alex Khost, appassionato insegnante e figura “guida” all’interno della struttura.

Continua la lettura di “Approaching the Elefant” di Amanda Rose Wilder

Qui

Article by: Elisa Carbone

Translation by: Licia Ficulle

 

“Qui” (“Here”): a simple word composed of only three letters.

Anyone hearing this word gets confused, with an unconscious question mark impressed on their forehead, because that single word doesn’t explain the theme of the film. However, since the first scenes we understand that this adverb, “qui”, is related to a place, a specific location in Piedmont: Val di Susa. Everyone knows at least something about the thorny matter of TAV, or rather NO TAV. Sincerely, I expected grouches and quite irascible characters, but I made a mistake. In fact, the first protagonist chosen by Daniele Gaglianone (the director of La mia classe, I nostri anni and La ferita, his lasts film) is a middle-aged woman, a smiling pilgrim who goes every day to Chiomonte because of religious reasons. Unfortunately, since the construction site for the Turin-Lyon high-speed train started, part of her itinerary has been closed with an unusual barbed wire fence used only in Israel, so the woman is forced to walk.

Gaglianone introduces ten Val di Susa’s people, who suddenly have been surrounded by building sites, new insurmountable boundaries, and the commitment to exhibit their ID’s many times to functionaries; no matter if their houses are close and previous to those new fences. We don’t know the names or something else about the characters; we know just what they narrate during the interview. There is the Radio Blackout speaker who recalls the tragic moments during a police’s riot attack: he wanted to describe what happened but he couldn’t speak with the gas mask, so he removed it and tried to breath in spite of tear-gas. The mayor of Venaus says: «I was on my citizens’ side, knowing to be on the State side: on the other side (with reference to the police during the attacks) there was something more».

And there is even an old nice lady, a farm owner in this area “NO TAV”; she recalls her protest against the demolition of a house: she chained herself, with handcuffs bought in a sex shop, and she didn’t even know how to open them.

“Qui”, narrates histories of “normal” people, citizens that demand justice to a State who never asked them anything about the TAV project, a State who destroys their land and puts in danger the health of everyone (everything written in the official project), and moreover, a State who «deletes the human dignity linked to everyday life».

This documentary is surely “biased” but it would be helpful and educational to broadcast it on network at national level, where the NO TAV supporters are usually presented like violent and irrational people.

Maybe we can understand why these people rise up against TAV. This problem does not concern, only, Val di Susa’s area because, as Gaglianone explains: «the stories reveal, behind the urgency of the event and the modernity, a dimension that goes beyond the triggering causes of the conflict. So, “qui”-“here” is not elsewhere: it is everywhere».

And that is why everyone should be interested in it.

“CasaOz” di Alessandro Avataneo

 

Spesso dolore e sofferenza possono essere motori potenti, possono spingere le persone verso direzioni inaspettate: è così che nel lontano 2007 inizia la storia di CasaOz.

CasaOz, prima di essere un associazione Onlus, è una Casa diurna che accoglie le famiglie i cui figli hanno incontrato la malattia, qualunque essa sia.  Nasce della volontà della sua direttrice, Enrica Baricco,  la quale ha avuto la sensibilità e la forza di interrogarsi su come fosse possibile alleviare quella sofferenza che lei conosce bene. La risposta è stata dunque la creazione di un porto sicuro in cui non solo i bambini hanno la possibilità di giocare, imparare e fare i compiti, ma anche  i genitori possono trovare un orecchio disposto ad ascoltarli, o più semplicemente un luogo in cui possono sedersi e riprendere fiato.

Continua la lettura di “CasaOz” di Alessandro Avataneo