Archivi categoria: Film (English)

“Al massimo ribasso” by Riccardo Iacopino

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Erika Milani

Translation by: Valeria Tutino

Diego has a secret, that scars him like a curse and that he cannot accept: he works with the perpetrators, but lives among the victims. He steals trade secrets, through which mafia-companies win public contract tendering. It’s the understory of the plots between corruption and mob, but when Diego falls in love with Anita, he will have to make a choice.

Continua la lettura di “Al massimo ribasso” by Riccardo Iacopino

“I Used to Sleep on the Rooftop” by Angie Obeid

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Vanessa Mangiavacca

Translation by: Federica Franzosi

I Used to Sleep on the Rooftop is the first feature film by Angie Obeid, a young director from Lebanon. It is a deep piece of work on many levels: the movie camera moves indiscreetly inside the director’s own apartment (and it stays there during the whole movie), while she herself tells the audience Nuhad’s story. Nuhad lives in Damascus with her husband and their two sons (one of which is Angie’s friend). The sudden start of a war forces the woman to re-evaluate her life and to decide to leave.

Continua la lettura di “I Used to Sleep on the Rooftop” by Angie Obeid

“Wind River” by Taylor Sheridan

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Fabio Ferrari

Translation by: Laura Cocco

An Indian girl has been found dead in the reserve of Wind River, in Wyoming. She is discovered by Cory Lambert (Jeremy Renner), a skilled hunter who carries a deep grief. The case is assigned to Jane Banner (Elisabeth Olsen), young and inexperienced FBI agent. The two decide to join forces in this investigation, that, from the start, will be difficult and will lead to shocking revelations.

Continua la lettura di “Wind River” by Taylor Sheridan

“THEY” by Anahita Ghazvinizadeh

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Chiara Gioffrè

Translation by: Melissa Borgnino

They is (or better yet are, since they speak of themselves in the plural form) J, a fourteen-year-old who is not yet sure about their gender identity and who chose to stop, through medical procedures, their body’s development, in order to take some time before deciding if they should keep on living in a male body or start a transition process.

Continua la lettura di “THEY” by Anahita Ghazvinizadeh

“VA, TOTO!” BY PIERRE CRETON

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Lucia Grosso

Translation by: Melissa Borgnino

Va, Toto! follows the tale of Madeleine and her little pet boar; of Vincent and his relationship with monkeys, during his trip to India; and of Joseph who, by night, dreams relentlessly while attached to a breathing machine and, by day, takes care of about twenty cats. All these stories are narrated by Pierre, who wants to study the relationship between men and animals by making a film. Continua la lettura di “VA, TOTO!” BY PIERRE CRETON

“KINGS” by Deniz Gamze Ergüven

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Giorgia Bertino

Translation by: Federica Franzosi

Los Angeles, 1991. Every citizen’s television is on the same channel. On the screen, images from the 3rd of March of the same year are shaking. In that ill-fated day four policemen (Stacey Koon, Laurence Powell, Timothy Wind and Theodore Briseno) brutally assaulted African-American taxi driver Rodney King after a long chase. On TV, the images are followed by the court trial, concluding with the four of them being absolved of assault accusations. Thirteen days later, fifteen-year-old Latasha Williams, an African-American young woman, is shot by Soon JaDu, the owner of the shop where the girl had gone to get some orange juice. The woman had seen Latasha put the bottle in the back pocket of her jeans, and accused her of stealing; after a short physical altercation, the woman had grabbed the gun and shot the girl in the head. The young woman died immediately and the security camera captured the scene on film.

Continua la lettura di “KINGS” by Deniz Gamze Ergüven

“CASTING” BY NICOLAS WACKERBARTH

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Martina Bonfiglio

Translation by: Melissa Borgnino

A film that revolves around a choice, which manages to create anticipation in the audience up to the very end. We are faced with a realistic scenario, a casting for the new main actress in the remake of The Bitter Tears of Petra von Kant by Fassbinder. Unfortunately, six days before filming starts, the director can’t make a decision, leaving the entire crew in a state of uncertainty about the making of the project. The movie presents itself as a metaphor for today’s society, where we constantly depend on production and financial capacities.

Continua la lettura di “CASTING” BY NICOLAS WACKERBARTH

“SMETTO QUANDO VOGLIO – AD HONOREM” by SYDNEY SIBILIA

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Roberto Guida

Translation by: Valeria Tutino

“Sopox is the formula for nerve gas. For this he needed a chromatograph. This crazy man started to synthesize nerve gas!” exclaims Pietro Zinni in the last scenes of Masterclass, second chapter of the trilogy.

Ad honorem closes the saga directed and written by the young director from Campania, Sydney Sibilia who, with this third explosive chapter, shows us the last hardships of the gang of professors led by Tommaso Leo, who plays an ex researcher of neurobiology at “La Sapienza” University in Rome.

Continua la lettura di “SMETTO QUANDO VOGLIO – AD HONOREM” by SYDNEY SIBILIA

“78 – VAI PIANO MA VINCI” by ALICE FILIPPI

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Erika Milani

Translation by: Emanuela Ismail

78 – Vai piano ma vinci is the true story of Pier Felice Filippi, who was kidnapped for ransom by the ‘Ndrangheta when he was 23. It was in 1978, and seventy-eight were the days of his captivity. His daughter decided to share with us his story through a passionate docu-fiction.

Continua la lettura di “78 – VAI PIANO MA VINCI” by ALICE FILIPPI

“The Death of Stalin” by Armando Iannucci

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Elio Sacchi

Translation by: Cristina Di Bona

Armando Iannucci became famous all over the world for his political satires. It is not surprising that in his desecrating comedy about the death of Stalin, Steve Buscemi plays the role of Nikita Chruščёv. This film has an internationally renowned cast, including actors such as Simon Russel Beale, Jason Isaac and Micheal Palin. The international cast is an added value to the Scottish’s director work. Continua la lettura di “The Death of Stalin” by Armando Iannucci

“Game of Death” by Sebastien Landry and Laurence Morais-Lagace

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Giuseppe Battaglia

Translation by: Martina Tormena

”Follow the rules and you won’t have trouble”: this seems to be the central idea of Game of Death, a movie that moves through different media and gives the audience lots of splatter all along.

Continua la lettura di “Game of Death” by Sebastien Landry and Laurence Morais-Lagace

“A WINDOW ON THE WORLD” by AXEL OHMAN

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Annagiulia Zoccarato

Translation by: Federica Franzosi

A Window on the Word: photography, in the end, is just that. It might be a personal shot or a photograph that has made history, but a photograph always shows and describes a small piece of world, that should not be necessarily true, but it still is a fragment of reality. And cinema is nothing but a series of moving photos, shots and snap-shots.

Continua la lettura di “A WINDOW ON THE WORLD” by AXEL OHMAN

“Napalm” by Claude Lanzmann

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Gianluca Tana

Translation by: Melissa Borgnino

Napalm is the tale of the short romantic encounter between Claude Lanzmann and a young North Korean nurse in 1958. At the time, Lanzmann was a member of the first Western delegation visiting the country after the three-year bloody war. Fate made him find himself alone with a beautiful woman of the Red Cross, with whom he fell in love. The two of them share a romantic afternoon, talking only through drawings, since the only word they can both understand is “napalm”. But the communist party doesn’t allow them to carry on their love affair and, once they find out about their relationship, they are forced to part ways. It’s a strong, intense, and romantic tale, that had the potential of becoming a fascinating story (and it did, on paper). Continua la lettura di “Napalm” by Claude Lanzmann

“THE REAGAN SHOW” by PACHO VELEZ E SIERRA PETTENGILL

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Lucia Grosso

Translation by: Valeria Alfieri

Entirely assembled from archive materials, The Reagan Show is a documentary that wants to showcase the president/actor during his “performance” in the White House, with all his contradictions and aspects. Not without irony, the movie makes us reflect on one of the most influential people during the Cold War, on his glory days and on the sudden halts experienced during his presidency.
Continua la lettura di “THE REAGAN SHOW” by PACHO VELEZ E SIERRA PETTENGILL

“RICCARDO VA ALL’INFERNO” by ROBERTA TORRE

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Maria Cagnazzo

Translation by: Melissa Borgnino

Riccardo va all’inferno (literally, “Richard goes to hell”) by Roberta Torre is a modern retelling of Richard III by William Shakespeare. An almost blinding white light invades the screen: a bare and excessively illuminated mental institution takes us into a weird adventure, full of music and of the characters’ inner conflicts.

Continua la lettura di “RICCARDO VA ALL’INFERNO” by ROBERTA TORRE

“Bamy” by JUN TANAKA

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Andrea Venuti

Translation by: Valeria Tutino

One day Fumiko (Hiromi Nakazato) casually meets,her ex schoolmate Ryota (Hironobu Yukinaga); driven by an irrepressible passion, the two decide to get married. Unluckily Ryouta sees some ghosts, but she doesn’t, and their relationship starts to deteriorate right away. Continua la lettura di “Bamy” by JUN TANAKA

“FINAL PORTRAIT” by STANLEY TUCCI

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Ottavia Isaia

Translation by: Federica Franzosi

After recently getting in Albert Einstein’s shoes for the anthological tv series “Genius”, Geoffrey Rush is now in those of Swiss sculptor and painter Alberto Giacometti in Final Portrait by Stanley Tucci. The film narrates the long eighteen days needed to paint James Lord’s portrait, after promising at first a quick work, which would need a couple of hours or an afternoon at most to complete. Armie Hammer plays the American writer, whereas French actresses Sylvie Testud and Clémence Poésy give life, respectively, to the artist’s wife Annette and Caroline, the prostitute who for four years had been his muse and lover.

Continua la lettura di “FINAL PORTRAIT” by STANLEY TUCCI

“ARPÓN” by TOMÁS ESPINOZA

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Gianmarco Perrone

Translation by: Cristina Di Bona

Arpón stages a conflict/cohesion. It is a drama, written and directed by Tomás Espinoza, a Venezuelan director. He takes part in the competition with his first feature film. The main characters are a man and a little girl. Even though they are antagonists, they have in common the desire for rebellion.

Continua la lettura di “ARPÓN” by TOMÁS ESPINOZA

“LAURI MÄNTYVAARAN TUUHEET RIPSET – THICK LASHES OF LAURI MÄNTYVAARAN ” by HANNALEENA HAURU

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Elio Sacchi

Translation by: Melissa Borgnino

The explosion of a bouquet, the kidnapping of a groom and a motocross escape on water are the scenes that introduce Finnish director Hannaleena Hauru’s first feature film, a grotesque and surreal coming of age story, with many cartoonish situations.

Continua la lettura di “LAURI MÄNTYVAARAN TUUHEET RIPSET – THICK LASHES OF LAURI MÄNTYVAARAN ” by HANNALEENA HAURU

“La madre, el hijo y la abuela” by Benjamín Brunet

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Annagiulia Zoccarato

Translation by: Federica Franzosi

The Onde section of the 35th Torino Film Festival includes among its titles a film that is as touching as it is delicate.  La madre, el hijo y la abuela is the first feature film by the Chilean director Benjamín Brunet, which was filmed in the city of Chaitén after the eruption of the volcano with the same name.  The movie is divided in three chapters, one for each character, and walks on the thin line between fiction and documentary.

Continua la lettura di “La madre, el hijo y la abuela” by Benjamín Brunet