Archivi categoria: English version

“WILDLIFE” BY PAUL DANO

Article by: Giorgia Bertino

Translation by: Cecilia Facchin

Some people may remember him as the quiet and peevish guy hidden by his long black hair in Little Miss Sunshine, or as a writer on the verge of a crisis who falls in love with one of his characters in Ruby Sparks; for all the film-lovers, he is also an actor pushed down by the weight of a career born and dead in blockbusters in Youth, and, for the most curious ones, he is the best friend of a zombie with superpowers in the eccentric Swiss Army Man. It goes without saying: Paul Dano acted in many movies, working with directors such as Paul Thomas Anderson, Ang Lee, Steve McQueen, Paolo Sorrentino and Denis Villeneuve. It is important to keep that in mind if you are watching the first film directed by this 34-year-old man, who decided to take on the challenge of filmmaking after many years of acting at high levels.

Wildlife – one of the nominees for the TFF36 contest – tells the slow and transparent story of the implosion of a family which moves to Montana.

Continua la lettura di “WILDLIFE” BY PAUL DANO

“LAND” BY BABAK JALALI

 

Article by: Annagiulia Zoccarato

Translation by: Emiliana Freiria

 

The contemporary history of Native Americans is sad and scarcely talked about, but the Torino Film Festival seems to hold those who tell it in high regard. After Avant les rues, competing in Torino 34, and the excellent Wind River by Taylor Sheridan, previewed last year, the next one is Land by the Iranian film director Babak Jalali, made with the support of Torino Film Lab.

Continua la lettura di “LAND” BY BABAK JALALI

“TREVICO-TORINO” BY ETTORE SCOLA

Article by: Elia Ariel Diamond

Translation by: Melania Petricola

“But you are going to school…you went to school. If not, how can you say that books are like skylarks? I want to understand that. Then, I can criticise it. But only after understanding, and not just because you say so.”

Continua la lettura di “TREVICO-TORINO” BY ETTORE SCOLA

“HAPPY NEW YEAR, COLIN BURSTEAD” BY BEN WHEATLEY

Article by: Elisabetta Vannelli

Translated by: Alice Marchi

“If they don’t dance, they fight”. With these words Colin, the oldest son, tries to keep his relatives from fighting. The Bursteads are a disfunctional family, who decides to spend New Year’s Eve in a country villa in Dorset. Colin tries to keep everything under control but the sudden comeback of his brother David – reckless womanizer who abandoned his wife and kids –  brings back his old deep resentment against him. Continua la lettura di “HAPPY NEW YEAR, COLIN BURSTEAD” BY BEN WHEATLEY

“HEVI REISSU/HEAVY TRIP” BY JUUSO LAATIO AND JUKKA VIDGREN

Article by: Maria Cagnazzo

Translation by: Cristiana Manni

The real essence of humour is very difficult to understand and, very often, many movies with humorous purposes seem to be unable to reach their goals. Telling a simple story, making it meaningful only with humour is a particularly complex operation.

I’m making this introduction because Heavy Trip, Finnish movie presented in the After Hours section at the Torino Film Festival, first of all, gave me the impression of being totally and happily focused on humour. On a cold morning in Turin, together with a laughing and clapping audience in theatre 1 at Cinema Massimo, I grasped an irony that preceded any other possible reasoning on the film.

On the screen, in a close-up, we can see a reindeer crossing the road and, in the distance, out of focus, the main character walking and dragging his rusty bike. The premises are pretty clear: the protagonists of this odd story will be Finland, its distinctive landscape, its animals and the people who live there.

A Heavy Metal band tries to make a name for itself in a small village far away from us, where “loud” music is not common, where people who have long hair are considered “homo”, and, more importantly, where the stereotype tends to creep into everyday life. Heavy Trip has all the hallmarks of a road movie: the band follows the dream of doing a concert in Norway and will be willing to do anything to reach its destination, finding itself in very unlikely situations.

 

 

The irony of the film is simple and irreverent at the same time, and the spectator finds himself laughing at situations that he probably would not perceive in the same way in real life. The screenplay makes constant reference to the stereotypes about Heavy Metal and aims to make the main characters look funny and ridiculous, dispelling all the still persistent myths about this kind of music. Therefore, there is a reversal of positions: those who feel superior and in the position of ridiculing the others are shown here in a comic and farcical way. Thus, a comedy of misinterpretations takes place, where the misunderstanding becomes the element which provokes the laughter. The prejudice and the stereotype turn the characters into caricatures. So, for example, it may happen that the police mistake a group of masked boys who are celebrating a hen party for terrorists.

The sequences in which the band plays in the basement are assembled like a real metal videoclip, with details of the fingers moving on the bass and close- ups of a caged doll hanging from the ceiling. When the spectator is involved in a visual and auditory climax, the myth is going to crumble, as soon as the mother tells the boys that the reindeer dinner is ready. The idea of tough-looking “metalheads”, that frighten those who met them, is constantly overturned by the mild-mannered and almost compliant character of the protagonists who, overwhelmed by the events, carry out accidentally rebellious actions.

Each character is characterized to the point of becoming grotesque, and the spectator has to immediately distinguish the “good” from the “bad” guys. A narrative structure that may almost appear ordinary, but that never looks obvious thanks to the humour that supports the entire story in an excellent manner. Everything is the opposite of what it seems: the authors of Heavy Trip have taken literally the meaning of “irony”, understood as concealment, “feeling of the opposite”, giving to the audience a simple and funny comedy that is able to leave you with a smile even after the ending credits.

Continua la lettura di “HEVI REISSU/HEAVY TRIP” BY JUUSO LAATIO AND JUKKA VIDGREN

“LA NUIT A DÉVORÉ LE MONDE” BY DOMINIQUE ROCHER

Article by: Gianluca Tana

Translation by: Gianmarco Caniglia

In 2018 the image of the zombie is so ubiquitous in our media that it partly lost both its critical strength and its ability to scare us. Cinema, television, comics and video games exploited the figure of the living dead so much that it has become difficult to create something new. Dominique Rocher gives it a try by relegating this figure to the sidelines of his horror story. Of course, zombies are abundant in his movie, but they seem to be just a pretext to isolate the protagonist, Sam (Anders Danielsen Lie), in a lonesome captivity inside a Parisian apartment. It is the solitude, in fact, the real co-protagonist of the film. Overwhelming and empty silences that freeze the heart will accompany the last human during the long months of his survival, forcing him to find new ways to fill time and more importantly to stay sane, because spending too much time alone all by ourselves, we are all destined to go crazy. Unable to distinguish between reality and hallucination, Sam becomes his worst enemy, adopting a series of increasingly self-destructive attitudes, always trying to find new ways to remember himself he is still alive and is different from the creatures that surround him.

Continua la lettura di “LA NUIT A DÉVORÉ LE MONDE” BY DOMINIQUE ROCHER

“FIGURAS” BY EUGENIO CANEVARI

Article by: Beatrice Ceravolo

Translation by: Luca Bassani

“Do you like black and white films? No? Neither do I”. This is the question Valeria asks her mother Stella, and she does so in a documentary which is shot entirely in black and white. As stated by director Eugenio Canevari during his Q&A at Cinema Massimo, this film comes from an urgent need. After meeting Valeria and getting to know her difficult situation, Canevari felt that he had to do something for this family of three that was struggling with an ailment such as ALS, with no help from any institution whatsoever. The footage was collected through daily, thorough observation of Stella’s reality. Once a very dynamic woman, she ended up having to rely on her daughter and her boyfriend Paco, who also struggles with health issues, to help her in her daily life. Therefore, there was no script during the shooting: the director had to join different elements in order to create an accessible story for the audience.

In this sense, Canevari’s work is indeed praiseworthy: the director’s camera follows the three figuras discretely and respectfully, daring to show each and every part of this sickness without blaming the daughter, who finds it difficult to handle her mother’s profound change. The shots often reflect every character’s claustrophobia by showing the oppressive spaces inside Stella’s flat and enclosing them in frames which consist of doors, door frames and narrow hallways. The main narrative is also punctuated by the parties Valeria goes to in the evening, which represent the passing of days.

Stella cannot speak anymore, but her gentle and alert presence is audible as it is visible: Stella can be heard anywhere, with her breath, the tablet on which she continuously plays with interactive figuras of animals in order to keep her mind active, her loud western films, her old-fashioned songs and the Argentinian tango she dances with Paco, with the help of her medical walker. The overt choice of the black and white aesthetic fits this vision: Stella was living in another time and in another space, watching western films all day long, and Canevari managed to represent this distance through such technique.

The film does not dwell solely on the tragic aspects of the story, as explicitly wanted by the director, but it sometimes alternates impotence with humour, especially from Paco’s character. Canevari and Valeria stated that elements of fiction were added to the real facts in order to tell Stella’s story in the best way, considering that the film is dedicated to her.

At the end of the screening, some members of the audience went to hug Valeria and Canevari, who told them: “The film is for you”. And we thank him.

“IMPETUS” BY JENNIFER ALLEYN

Article by: Cristian Viteritti

Translated by: Giulia Maiorana

Impetus by Jennifer Alleyn is a hybrid film which combines typical expressive forms of documentary films, such as interviews, with fictional ways of narrating. The final product is a film full of storylines and timeframes that lead to a reflection on action and movement’s relevance and strength.

Continua la lettura di “IMPETUS” BY JENNIFER ALLEYN

“PAPI CHULO” BY JOHN BUTLER

Article by: Samuele Zucchet

Translation by: Zoé Kerichard-Giorgi

Papi Chulo. No, it is not only the electro/dance song by Lorna, the rapper form Panama, which became viral at the beginning of the 2000s and was played in dance clubs all over the world – even if perhaps this title is what unconsciously attracted me to this movie. If Papi Chulo was for me only a song I used to hear in clubs, now these two words have become representative of a movie. And what a movie.

Continua la lettura di “PAPI CHULO” BY JOHN BUTLER

“THE FRONT RUNNER” BY JASON REITMAN

Article by: Tommaso Dufour

Translation by: Priscilla Valente

“A film written by a journalist and a political activist with the Ghostbusters director’s son”. With these words Jason Reitman opens the TFF36 press conference, of which The Front Runner is the opening film. He refers to Matt Bai – author of All the Truth Is Out, the novel the film is inspired by – and to Jay Carson – House of Cards producer and consultant. Reitman reveals then that the first frames, the Columbia’s vintage logo from Stripes (Ivan Reitman, USA, 1981), are a tribute to his father and to the film which accompanied the director’s childhood.

Continua la lettura di “THE FRONT RUNNER” BY JASON REITMAN

“ALPHA, THE RIGHT TO KILL” BY BRILLANTE MENDOZA

Article by: Elio Sacchi

Translation by: Maria Elisa Catalano

Brillante Mendoza, one of the most successful Filipino directors, known all over the world thanks to numerous international awards, returns to the Torino Film Festival this year with Alpha, the Right to Kill, a claustrophobic film with a strong and immediately explicit social commentary. Shot in low resolution and with a style inherited from cinéma vérité, this Filipino film immediately immerses the viewer into the streets, the markets and the houses of a labyrinthine city, where even moral values seem to have lost their point of reference: in fact, despite the police being an ubiquitous presence, crime and immorality indirectly pervade the whole society.

Continua la lettura di “ALPHA, THE RIGHT TO KILL” BY BRILLANTE MENDOZA

36TH TORINO FILM FESTIVAL OPENING PRESS CONFERENCE

Article by:  Marco De Bartolomeo

Translation by: Luca Bassani

Turin, 13th November 2018. In theatre 3 of Cinema Massimo, Sergio Toffetti and Emanuela Martini inaugurate the 36th Torino Film Festival press conference. Beautiful Rita Hayworth’s dancing body, portrayed in the 1942 film You Were Never Lovelier by William A. Seiter, stands out in the background.

The picture we chose as the official logo for this edition – explains artistic director Martini – adequately represents the spirit of this festival, which has been involved in the research, support and promotion of the most innovative filmmakers in the global cinema industry since 1982. Therefore, freshness, energy and vitality are the keywords that led the curators’ selection.

Continua la lettura di 36TH TORINO FILM FESTIVAL OPENING PRESS CONFERENCE

“The Florida Project” by Sean Baker

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Erika Milani

Translation by: Cristina Di Bona

The story takes place in Orlando. Moonee (played by the great Brooklynn Kimberly Prince) is a six year old girl, who lives with her young mother (Bria Vinaita) at the Magic Castle Hotel, a motel nearby the famous Walt Disney World Resort. This kind of accommodation is the only solution for all those families that can’t afford a real house.

Continua la lettura di “The Florida Project” by Sean Baker

“The Disaster Artist” by James Franco

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Roberto Guida

Translation by: Valeria Alfieri

There are some particular moments, that are very rare in the entertainment industry, or in the art industry or even in sports, or in business that are supposed to involve talents in general, as we often see in the media. The are those moments in which anomalies, short circuits happen, as if a superior force is rebelling to this imposition that makes success available only to the best, the most talented.  Continua la lettura di “The Disaster Artist” by James Franco

“Un beau soleil intérieur” by Claire Denis

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Giorgia Bertino

Translation by: Emanuela Ismail

Un beau soleil intérieur is about a crisis. It is a story of a middle-aged woman named Isabelle (performed by the excellent Juliette Binoche), who seeks love and is caught between disillusion and despair. She has had many lovers after divorcing her daughter’s father, Francois, but all the stories have sadly sunk. There is, among these lovers, one who has scarred her the most, dragging her in an unhealthy, secret relationship, made of run-ups, broken promises, specious excuses. There is also an handsome actor who had promised her a faulty but passionate love, or again, the man willing to commit to true love, but an incomplete love, as he wouldn’t want her to be completely involved in his life. Lastly, there is the love that cannot help coming back: Francois. Even if it has become a useless, outdated, lost love. Continua la lettura di “Un beau soleil intérieur” by Claire Denis

” The Scope of Separation” by Yue Chen

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Gianmarco Perrone

Translation by: Valeria Tutino

Boredom, alcohol and cigarettes fill the days of Liu Shidong, the apathetic main character of The Scope of Separation, the first work of the young Chinese director Yue Chen. Liu – as he narrates in voice over – has inherited a large amount of money from his deceased father: this allows him not to work and devote himself to his (presumed) interest. The story hardly proceeds with his encounter with two young women, very different from each other, and with the attempt to work in business: a meaningless plot, like Liu’s life, that leaves room to contemplation and to long and empty dialogues. The choice of the script is undoubtedly well considered, but it undermines the viewer’s involvement. However it fits perfectly to the content of the movie.

Continua la lettura di ” The Scope of Separation” by Yue Chen

“Grace Jones: Bloodlight and Bami” by Sophie Fiennes

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Dora Bugatti

Translation by: Melissa Borgnino

Grace Jones: model, actress, singer, icon. But who is really the Woman that hides behind her character’s mask? Grace Jones: Bloodlight and Bami begins this way: with the main character taking off a mask, revealing a face with harsh and androgynous traits, to the tune of Slave to the Rhythm. To a fan who asks her when she is going to star in another film, she answers that she’s already got her own. Continua la lettura di “Grace Jones: Bloodlight and Bami” by Sophie Fiennes

“Darkest Hour” by Joe Wright

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Annagiulia Zoccarato

Translation by: Federica Franzosi

Before Christopher Nolan’s Dunkirk, the Dynamo operation and the retreat toin Dunkerque had already been the protagonists subject of a moving long shot in Joe Wright’sAtonement. Ten years later, Wright himself deals again with this famous and important
event of British history one more time, but he does it from the backstage, telling the story of how it all came to that and mainly talking about the man behind that desperate rescue (which later turned out to be a very important moral victory):  Winston Churchill.

Continua la lettura di “Darkest Hour” by Joe Wright

RETROSPECTIVE REVIEW “NON DIRE GATTO… – A WATCHED CAT…”

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Fabio Ferrari e Chiara Gioffrè

Translation by: Federica Franzosi

The main characters on the poster for the 35th edition of the Torino Film Festival are Kim Novak and Pyewacket the cat: it is not a surprise, then, that in this edition of the TFF there has been a special retrospective dedicated to our four-legged friends, a homage from the director Emanuela Martini – a cat and film lover – to the “BESTIALE! Animal Film Stars” exhibit at the National Museum of Cinema.

Continua la lettura di RETROSPECTIVE REVIEW “NON DIRE GATTO… – A WATCHED CAT…”

“The Crescent” by Seth A. Smith

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Roberto Guida

Translation by: Emanuela Ismail

A mother and her son, alone in a godforsaken house along a grey and sandy shore. It is always hard to deal with loss. Beth hopes that the peace of the beach could put life on a normal footing. She throws herself at the multiform and multicoloured abstractionism of her art, but she feels nothing anymore. Emotions are blown away, are lost in the sea that seems to hold everything to the headland, without leaving a way out. The two of them are contained in a dreamlike blaze in which the stranger presences come to life, threatening to separate them for an higher truth.

Continua la lettura di “The Crescent” by Seth A. Smith