Archivi tag: in evidenza

“I Used to Sleep on the Rooftop” di Angie Obeid

I Used to Sleep on the Rooftop è il primo lungometraggio realizzato da Angie Obeid, giovane regista di origine libanese. Un lavoro intimo su più livelli: la macchina da presa si muove indiscreta tra le mura dell’appartamento della stessa regista (e lì rimane per tutta la durata del film), la quale racconta attraverso i suoi occhi la storia di Nuhad. Nuhad vive a Damasco con il marito e due figli (uno dei quali amico di Angie): lo scoppio della guerra porta la donna a rivalutare la propria vita e prendere una scelta, quella di partire. Continua la lettura di “I Used to Sleep on the Rooftop” di Angie Obeid

“Wind River” by Taylor Sheridan

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Fabio Ferrari

Translation by: Laura Cocco

An Indian girl has been found dead in the reserve of Wind River, in Wyoming. She is discovered by Cory Lambert (Jeremy Renner), a skilled hunter who carries a deep grief. The case is assigned to Jane Banner (Elisabeth Olsen), young and inexperienced FBI agent. The two decide to join forces in this investigation, that, from the start, will be difficult and will lead to shocking revelations.

Continua la lettura di “Wind River” by Taylor Sheridan

“Wind River” di Taylor Sheridan

Una ragazza indiana viene trovata morta nella riserva di Wind River, nel Wyoming. A scoprirla Cory Lambert (Jeremy Renner), abile cacciatore con un grave lutto alle spalle. Il caso viene affidato a Jane Banner (Elisabeth Olsen), giovane e inesperta agente dell’FBI. I due decidono di collaborare nell’indagine, che si dimostra fin da subito difficile e porterà a rivelazioni sconvolgenti. Continua la lettura di “Wind River” di Taylor Sheridan

“THEY” by Anahita Ghazvinizadeh

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Chiara Gioffrè

Translation by: Melissa Borgnino

They is (or better yet are, since they speak of themselves in the plural form) J, a fourteen-year-old who is not yet sure about their gender identity and who chose to stop, through medical procedures, their body’s development, in order to take some time before deciding if they should keep on living in a male body or start a transition process.

Continua la lettura di “THEY” by Anahita Ghazvinizadeh

“THEY” di Anahita Ghazvinizadeh

They ​è (anzi, sono, perché parla di sé al plurale) ​J,​ ​quattordicenne​ che non ha ancora definito la propria identità di genere e​ ​ha​ ​deciso​ ​di​ ​bloccare,​ con​ l’aiuto ​della medicina,​ lo​ sviluppo​ del​ suo corpo​ ​per concedersi​ ​un​ po’ di​ tempo prima​ di​ ​ ​decidere se continuare​​  ​a​  ​vivere in​ ​ un​ corpo maschile​ o​ ​iniziare​ il​ ​ processo​ di​ ​transizione.​

Continua la lettura di “THEY” di Anahita Ghazvinizadeh

“VA, TOTO!” BY PIERRE CRETON

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Lucia Grosso

Translation by: Melissa Borgnino

Va, Toto! follows the tale of Madeleine and her little pet boar; of Vincent and his relationship with monkeys, during his trip to India; and of Joseph who, by night, dreams relentlessly while attached to a breathing machine and, by day, takes care of about twenty cats. All these stories are narrated by Pierre, who wants to study the relationship between men and animals by making a film. Continua la lettura di “VA, TOTO!” BY PIERRE CRETON

“VA, TOTO!” DI PIERRE CRETON

Va, Toto! ovvero la storia di Madeleine e del suo cinghialetto domestico, ma anche di Vincent, del suo viaggio in India e del rapporto con le scimmie; e pure di Joseph che di notte, attaccato ad un respiratore, sogna senza interruzione e di giorno accudisce una ventina di gatti. Tutto questo raccontato da Pierre che, filmando, vuole studiare il rapporto tra uomo e animale. Continua la lettura di “VA, TOTO!” DI PIERRE CRETON

“KINGS” by Deniz Gamze Ergüven

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Giorgia Bertino

Translation by: Federica Franzosi

Los Angeles, 1991. Every citizen’s television is on the same channel. On the screen, images from the 3rd of March of the same year are shaking. In that ill-fated day four policemen (Stacey Koon, Laurence Powell, Timothy Wind and Theodore Briseno) brutally assaulted African-American taxi driver Rodney King after a long chase. On TV, the images are followed by the court trial, concluding with the four of them being absolved of assault accusations. Thirteen days later, fifteen-year-old Latasha Williams, an African-American young woman, is shot by Soon JaDu, the owner of the shop where the girl had gone to get some orange juice. The woman had seen Latasha put the bottle in the back pocket of her jeans, and accused her of stealing; after a short physical altercation, the woman had grabbed the gun and shot the girl in the head. The young woman died immediately and the security camera captured the scene on film.

Continua la lettura di “KINGS” by Deniz Gamze Ergüven

“TITO E GLI ALIENI” di PAOLA RANDI

“Nello spazio ogni particella ha una voce”: Paola Randi, regista di Tito e gli alieni, sceglie la fantascienza come terreno di sperimentazione da cui partire per raccontare la storia di una famiglia un po’ inusuale. Anita, sedicenne insofferente, e il fratellino Tito, sette anni e già un perfetto “scugnizzo” che sa il fatto suo, dopo la morte di entrambi i genitori vengono affidati allo zio (un intenso Valerio Mastrandrea), ex professore e ora scienziato in crisi rintanato nel deserto del Nevada.

Continua la lettura di “TITO E GLI ALIENI” di PAOLA RANDI

“CASTING” BY NICOLAS WACKERBARTH

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Martina Bonfiglio

Translation by: Melissa Borgnino

A film that revolves around a choice, which manages to create anticipation in the audience up to the very end. We are faced with a realistic scenario, a casting for the new main actress in the remake of The Bitter Tears of Petra von Kant by Fassbinder. Unfortunately, six days before filming starts, the director can’t make a decision, leaving the entire crew in a state of uncertainty about the making of the project. The movie presents itself as a metaphor for today’s society, where we constantly depend on production and financial capacities.

Continua la lettura di “CASTING” BY NICOLAS WACKERBARTH

“CASTING” DI NICOLAS WACKERBARTH

Un film che ruota intorno a una scelta, capace di creare un’attesa in cui lo spettatore viene coinvolto fino alla fine. Davanti a noi si apre uno scenario realistico di un casting finalizzato alla scelta dell’attrice protagonista per il remake di Le lacrime amare di Petra von Kant di Fassbinder. Sfortunatamente la regista, a sei giorni dall’inizio delle riprese, sembra non voler decidere, lasciando l’intera troupe nell’incertezza della realizzazione del lavoro. Il film si pone come una metafora della società contemporanea, in cui si è costantemente dipendenti dalle capacità produttive e finanziarie. Continua la lettura di “CASTING” DI NICOLAS WACKERBARTH

“SMETTO QUANDO VOGLIO – AD HONOREM” by SYDNEY SIBILIA

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Roberto Guida

Translation by: Valeria Tutino

“Sopox is the formula for nerve gas. For this he needed a chromatograph. This crazy man started to synthesize nerve gas!” exclaims Pietro Zinni in the last scenes of Masterclass, second chapter of the trilogy.

Ad honorem closes the saga directed and written by the young director from Campania, Sydney Sibilia who, with this third explosive chapter, shows us the last hardships of the gang of professors led by Tommaso Leo, who plays an ex researcher of neurobiology at “La Sapienza” University in Rome.

Continua la lettura di “SMETTO QUANDO VOGLIO – AD HONOREM” by SYDNEY SIBILIA

“SMETTO QUANDO VOGLIO – AD HONOREM” DI SYDNEY SIBILIA

“Sopox è la formula del gas nervino. Ecco a cosa gli serviva un cromatografo. ‘Sto pazzo si è messo a sintetizzare del gas nervino!” esclama Pietro Zinni nelle ultime scene di Masterclass, secondo capitolo della trilogia.

Con Ad honorem si chiude la saga diretta e scritta dal  giovane regista campano Sydney Sibilia che con questo terzo, esplosivo capitolo ci mostra le ultime fatiche della banda dei professori capitanata da Edoardo Leo, che interpreta un ex ricercatore di neurobiologia dell’Università “La Sapienza” di Roma.

Continua la lettura di “SMETTO QUANDO VOGLIO – AD HONOREM” DI SYDNEY SIBILIA

“78 – VAI PIANO MA VINCI” by ALICE FILIPPI

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Erika Milani

Translation by: Emanuela Ismail

78 – Vai piano ma vinci is the true story of Pier Felice Filippi, who was kidnapped for ransom by the ‘Ndrangheta when he was 23. It was in 1978, and seventy-eight were the days of his captivity. His daughter decided to share with us his story through a passionate docu-fiction.

Continua la lettura di “78 – VAI PIANO MA VINCI” by ALICE FILIPPI

“78 – VAI PIANO MA VINCI” di ALICE FILIPPI

78 – Vai piano ma vinci è la storia vera di Pier Felice Filippi, che a ventitre anni viene rapito dalla ‘ndrangheta a scopo di estorsione. Era il 1978 e settantotto furono i giorni di prigionia. La figlia decide di raccontarceli attraverso un’appassionata docu-fiction.

Continua la lettura di “78 – VAI PIANO MA VINCI” di ALICE FILIPPI

“The Death of Stalin” by Armando Iannucci

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Elio Sacchi

Translation by: Cristina Di Bona

Armando Iannucci became famous all over the world for his political satires. It is not surprising that in his desecrating comedy about the death of Stalin, Steve Buscemi plays the role of Nikita Chruščёv. This film has an internationally renowned cast, including actors such as Simon Russel Beale, Jason Isaac and Micheal Palin. The international cast is an added value to the Scottish’s director work. Continua la lettura di “The Death of Stalin” by Armando Iannucci

“The Death of Stalin” di Armando Iannucci

Armando Iannucci gode di fama internazionale per le sue satire politiche; e in una commedia dissacrante sulla morte di Stalin non deve stupire che Steve Buscemi interpreti Nikita Chruščёv. Il cast di fama internazionale che, tra gli altri, vanta attori quali Simon Russell Beale, Jason Isaac e Michael Palin, è il valore aggiunto della farsa del regista scozzese. Continua la lettura di “The Death of Stalin” di Armando Iannucci

“Game of Death” by Sebastien Landry and Laurence Morais-Lagace

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Giuseppe Battaglia

Translation by: Martina Tormena

”Follow the rules and you won’t have trouble”: this seems to be the central idea of Game of Death, a movie that moves through different media and gives the audience lots of splatter all along.

Continua la lettura di “Game of Death” by Sebastien Landry and Laurence Morais-Lagace

“Game of Death” di Sebastien Landry e Laurence Morais-Lagace

Patti chiari e amicizia lunga.
Questo sembra essere l’assunto che accompagna tutto Game of Death: un film che promette di muoversi attraverso vari media e di far vedere tanto splatter per tutta la propria durata.

Continua la lettura di “Game of Death” di Sebastien Landry e Laurence Morais-Lagace

“A WINDOW ON THE WORLD” by AXEL OHMAN

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Annagiulia Zoccarato

Translation by: Federica Franzosi

A Window on the Word: photography, in the end, is just that. It might be a personal shot or a photograph that has made history, but a photograph always shows and describes a small piece of world, that should not be necessarily true, but it still is a fragment of reality. And cinema is nothing but a series of moving photos, shots and snap-shots.

Continua la lettura di “A WINDOW ON THE WORLD” by AXEL OHMAN