Presentato fuori concorso al TFF39, Quattordici giorni è il quarto lungometraggio di Ivan Cotroneo, affermato autore televisivo e sceneggiatore italiano che firma l’adattamento di un suo omonimo romanzo del 2020, scritto a quattro mani con Monica Rametta, co-sceneggiatrice anche di questa trasposizione.
Continua la lettura di “QUATTORDICI GIORNI” DI IVAN COTRONEOArchivi tag: torino film festival
“RAMPART” BY MARKO GRBA SINGH
Article by Francesco Dubini
Translated by Federica Maria Briglia
The film director looks at the empty flat where he has lived for twenty-five years. It is for sale, it is bare. The walls, empty and livid, evoke memories, raise deep investigations through the memories. The movie begins with an empty house that fills itself, in the half-light, with the past childhood of those who lived there. Presented in the section “International competition.Doc” at the TFF39, Marko Grba Singh’s documentary reaches a powerful level of intimacy. Being almost a cinematographic biography, Rampart grasps and re-elaborates the director’s personal history and with it a painful extract of the history of his country: the war that, like a sudden storm, striked Belgrado on March 24th of 1999.
Continua la lettura di “RAMPART” BY MARKO GRBA SINGH“EXTRANEOUS MATTER – COMPLETE EDITION” BY KENICHI UGANA
Article by Lisa Cortopassi
Translated by Rebeca Tirgovetu
Extraneous Matter – Complete Edition starts as an intimist movie with a “modest” (but steady) black and white 4:3 format and the familiar image of a bonsai, followed by a close-up of a sleeping girl who, once she has woken up, makes herself some coffee. Later the film, once the episodic nature is revealed, unexpectedly expands its gaze and leaves the domestic dimension of the girl’s house (who is not the main character) to turn to other characters and to the big city. In this way, it extends its reflection to a universal dimension deeply related to the demons of the contemporaneity.
Continua la lettura di “EXTRANEOUS MATTER – COMPLETE EDITION” BY KENICHI UGANA“LINGUI” BY MAHAMAT-SALEH HAROUN
Article by Alessandro Pomati
Translated by Giulia Baldo
The Chadian word “Lingui” implies the precept of harmonic cohabitation between the members of a community. It is not specified by how many members said community should be constituted, and the harmony ruling their cohabitation can be broken by various types of factors. In the case of Amina (Achouackh Abakar), a hawker who sells baskets made from wire netting, and of her daughter Maria (Rihane Khalil Ario), the factor is the unwanted pregnancy of the latter, which could potentially destroy their lives. On the one hand, the terror of suffering ostracism from the conservative Muslim community which they are part of, on the other hand the prospect, even more terrifying, of the girl having an abortion against her will. Despite the apparent inability of achieving such a venture, Maria is determined not to keep the baby, and Amina will not be able to remain by her side.
Continua la lettura di “LINGUI” BY MAHAMAT-SALEH HAROUN“CALYPSO” BY MARIANGELA CICCARELLO
Article by Giulia Seccia
Translated by Federica Maria Briglia
Mariangela Ciccarello’s movie, shown in the “Italiana.doc” section, presents itself as a documentary that follows the daily life of two actresses, Angela and Paola. It is focused on their rehearsals of dialogues about the mythical characters of Ulysses, Circe and Calypso. However, the dimension of reality constantly and gradually overflows into a dreamlike dimension, enveloping the protagonists’ bodies and fading their contours along with their words, especially when they act. In those moments, the Italian language of their dialogues mixes with the Neapolitan dialect of their considerations on the mythical characters.
Continua la lettura di “CALYPSO” BY MARIANGELA CICCARELLO“BERGMAN ISLAND” BY MIA HANSEN-LØVE
Article by Enrico Nicolosi
Translated by Elena Soldà, Lorenzo Papa
With “Bergman Island”, the French director Mia Hanen-Løve made a film that turns into a deep (self)reflection on the creative process of the artist, taking up the themes dear to her and questioning her style of screenwriting. To do this, she creates a real alter ego, which has the features of Chris Sanders (Vicky Krieps), director and screenwriter. Together with her husband and filmmaker Tony (Tim Roth), Chris spends a summer writing her next film on the Swedish island of Fårö, famous residence of Ingmar Bergman.
Continua la lettura di “BERGMAN ISLAND” BY MIA HANSEN-LØVE“BERGMAN ISLAND” DI MIA HANSEN-LØVE
La regista francese Mia Hansen-Løve, con Bergman Island, costruisce un film che, riprendendo i temi a lei cari e mettendo in discussione il suo stile di sceneggiatura, si trasforma in una profonda (auto)riflessione sul processo creativo dell’artista. Per far ciò, mette in scena un vero e proprio alter ego, che ha le fattezze di Chris Sanders (Vicky Krieps), regista e sceneggiatrice. Chris, in compagnia del marito Tony (Tim Roth), anch’egli cineasta, si stabilisce per un’estate a scrivere il suo prossimo film sull’isola svedese di Fårö, celebre residenza di Ingmar Bergman.
Continua la lettura di “BERGMAN ISLAND” DI MIA HANSEN-LØVE“ExTRANEOUS MATTER” – COMPLETE EDITION” DI KENICHI UGANA
Extraneous Matter – Complete Edition si apre come un film intimista con un “modesto” (ma saldo) formato 4:3 in bianco e nero e l’immagine familiare di un bonsai, seguita dal primo piano di una ragazza addormentata che, una volta sveglia, si prepara un caffè. Più tardi il film, rivelata la natura episodica, allarga inaspettatamente il suo sguardo ed esce dalla dimensione domestica dell’abitazione della ragazza (che non è la protagonista), per rivolgersi ad altri personaggi e alla grande città. Estende così la sua riflessione a una dimensione universale profondamente legata ai demoni della contemporaneità.
Continua la lettura di “ExTRANEOUS MATTER” – COMPLETE EDITION” DI KENICHI UGANA39 TORINO FILM FESTIVAL
Il ritorno in sala, la resistenza, il recupero della memoria
Annunciato la scorsa settimana durante la conferenza stampa al Cinema Massimo e in partenza il 26 novembre, il Torino Film Festival farà un grande ritorno in sala, dopo la scorsa edizione interamente online.
Con i suoi 181 titoli selezionati tra più di 4500 opere visionate, il Festival si propone non solo di continuare il proficuo dialogo con i suoi affezionati, sempre più esigenti e preparati, ponendo l’attenzione sul cinema di ricerca, la sperimentazione e la promozione di autori emergenti, ma anche di instaurare un rapporto con il grande pubblico.
“THE OAK ROOM” by CODY CALAHAN
Article by Andrea Bruno
Translated by Aurora Sciarrone
A bar, a few lights on: some dim colored neon-lights, the counter’s illumination, an old jukebox emitting a soft glare in a corner. Paul (Peter Outerbridge), the bartender, is about to close the place while outside in the night,a snowstormblows.All of a sudden Steve (RJ Mitte) bursts in,a wanderercarrying a story from a different bar, of a different bartender, of a different stranger brought there by the storm. From this first one, a lot more stories come up, while midnight approachesand someoneis relentlessly driving in the snow.
Continua la lettura di “THE OAK ROOM” by CODY CALAHAN“THE OAK ROOM” DI CODY CALAHAN
Un locale, poche luci ancora accese: qualche debole neon colorato, l’illuminazione del bancone, un vecchio juke-box che manda pigri bagliori da un angolo. Paul (Peter Outerbridge), il barista, si sta preparando a chiudere, mentre fuori è ormai notte e infuria una tempesta di neve. D’improvviso irrompe Steve (RJ Mitte), un viandante che porta con sé il racconto di un altro bar, di un altro barista e di un altro sconosciuto condotto lì dalla bufera. Da questa prima storia ne nascono molte altre, mentre la mezzanotte si avvicina e qualcuno guida inesorabile sotto la neve.
Continua la lettura di “THE OAK ROOM” DI CODY CALAHAN“RED ANINSRI OR TIPTOEING ON THE STILL TREMBLING BERLIN WALL” by RATCHAPOOM BOONBUNCHACHOKE and “MOM, I BEFRIENDED GHOSTS” by SASHA VORONOV
Article by Niccolò Buttigliero
Translated by Nadia Tordera
Red Aninsri opens with a dialogue between cats. They communicate through the most artificial of cinematographic techniques that allow them to speak: dubbing. No attempt to follow the expressions of their faces or their movements. The human voice adheres to their bodies forcibly asserting its technological superiority. That of Red Aninsri is a universe in which everything is exquisitely fake, where an incurable discrepancy remains between the images of the world and their sounds.
Continua la lettura di “RED ANINSRI OR TIPTOEING ON THE STILL TREMBLING BERLIN WALL” by RATCHAPOOM BOONBUNCHACHOKE and “MOM, I BEFRIENDED GHOSTS” by SASHA VORONOV“RED ANINSRI OR TIPTOEING ON THE STILL TREMBLING BERLIN WALL” DI RATCHAPOOM BOONBUNCHACHOKE E “MOM, I BEFRIENDED GHOSTS” DI SASHA VORONOV
Red Aninsri si apre con un dialogo tra gatti. Comunicano attraverso la più posticcia e artificiosa delle tecniche cinematografiche che gli consenta di proferir parola: il doppiaggio. Nessun tentativo di seguire le espressioni del loro muso, o le loro movenze. La voce umana aderisce ai loro corpi forzosamente, facendo valere la propria superiorità tecnologica. Un universo, quello di Red Aninsri, in cui tutto è squisitamente finto, dove tra le immagini del mondo e le loro sonorità permane una discrasia insanabile.
Continua la lettura di “RED ANINSRI OR TIPTOEING ON THE STILL TREMBLING BERLIN WALL” DI RATCHAPOOM BOONBUNCHACHOKE E “MOM, I BEFRIENDED GHOSTS” DI SASHA VORONOVJULY RAIN” BY MARLEN KHUTSIEV – “A GEORGIAN TOAST” BY GIULIANO FRATINI
Article by Luca Giardino
Translated by Paola Macchiarella
« There’s nothing mystic [in my cinema], please, try to understand. It is only about remembrance, preserving other people’s memory and knowing what to do with the past. »..
These words reveal the unpretentiousness of a great artist who has a clear aim: to use images to sculpt an irreversibly transformed world. The camera is the most suitable instrument for analysing the life of a country which is slowly forgetting about its recent past and starting to rediscover the joy of ancient times: an archaic love for life which regains its space on the movie film. Marcel Khutsiev, main director of the “new wave” developed in the Soviet Union following Stalin’s death, revives in the Back To Life section of the Torino Film Festival with his 1967 feature film Iyulskiy dozhd (July Rain).
Continua la lettura di JULY RAIN” BY MARLEN KHUTSIEV – “A GEORGIAN TOAST” BY GIULIANO FRATINI“JULY RAIN” DI MARLEN KHUTSIEV – “UN BRINDISI GEORGIANO” DI GIULIANO FRATINI
«Non c’è nulla di mistico [nel mio cinema], capitemi, ha semplicemente a che fare con la memoria, con la conservazione della memoria degli altri e cosa fare con il passato».
Queste parole rivelano la modestia di un grande artista nell’inseguire un obiettivo preciso: scolpire con le immagini un mondo ormai irreversibilmente trasformato. La cinepresa si rivela essere lo strumento perfetto per scrutare la vita di un paese che, a piccoli passi, dimentica il suo recente passato e comincia a riscoprire le gioie di tempi ben più lontani: un arcaico amore per l’esistenza che ritrova spazio sulla pellicola cinematografica. Marcel Khutsiev, regista di punta di quella “nuova onda” nata in Unione Sovietica dopo la morte di Stalin, rivive a sua volta sugli schermi del Torino Film Festival nella sezione “Back to Life” con il suo lungometraggio Iyulskiy dozhd (July Rain) del 1967.
Continua la lettura di “JULY RAIN” DI MARLEN KHUTSIEV – “UN BRINDISI GEORGIANO” DI GIULIANO FRATINI“MAPPING LESSONS” BY PHILIP RIZK
Article by Arianna Vietina
Translated by Sofia Barbera
A line, a cut, a shot. These are the means used by director Philip Rizk for his ambitious project to tell the long and complex history of colonialism and its consequences that keep tormenting the most fragile territories, which now lack sustenance and are left in chaos. A fate they share with America which was conquered by cowboys, and Syria nowadays.
“MAPPING LESSONS” DI PHILIP RIZK
Una linea, un taglio, un’inquadratura. Questi sono gli strumenti usati dal regista Philip Rizk per tracciare il suo ambizioso percorso di ricostruzione della lunga e complessa storia del colonialismo e delle sue conseguenze che continuano a tormentare i territori più fragili, rimasti privi di sostentamento e in balia del caos. Una sorte condivisa dall’America conquistata dai cowboy fino alla Siria dei giorni nostri.
“EYIMOFE” By ARIE E CHUKO ESIRI
Article by Angelo Elia
Translated by Carmen Tucci
Eyimofe (This is my desire), first feature film by Arie and Chuko Esiri (two brothers) is, like we can guess from the title, a movie about desire. The two protagonists, Mofe and Rosa, want to leave Nigeria and go abroad: they won’t succeed and they will learn at a high price not to confuse their own desire with their own satisfaction.
“EYIMOFE” DI ARIE E CHUKO ESIRI
Eyimofe (This is my desire), primo lungometraggio dei fratelli Arie e Chuko Esiri è, come si può facilmente indovinare dal titolo, un film sul desiderio. I due protagonisti del film, Mofe e Rosa, sognano di lasciare la Nigeria ed emigrare all’estero: nessuno dei due vi riuscirà ed entrambi impareranno a caro prezzo a non confondere il proprio desiderio con la sua soddisfazione. Continua la lettura di “EYIMOFE” DI ARIE E CHUKO ESIRI
“BOTOX ” BY KAVEH MAZAHERI
Article by Andrea Bruno
Translated by Aurora Sciarrone
“It was a dark and stormy night”, as Snoopy would have wrote. That is how Botox begins, in a dark and stormy night, while on a TV screen another classic cartoon character, Wile E. Coyote, performs one of his usual tumbles, out of which he will be comically deformed but still unharmed. Akram (Susan Parvar) is completely taken by the scene. She is affected by autism, and she is stuck in a world made of repetitive actions and a vaguely childish attitude, and perhaps she believes that the same laws of physics that dominate the cartoon world apply to the real one, too. It so happens that she does not hesitate to push her brother Emad (SoroushSaeidi, also being the film’s producer) off the roof, who is guilty of having made fun of her one too many times.
Continua la lettura di “BOTOX ” BY KAVEH MAZAHERI