“SOUND OF FALLING” DI MASCHA SCHILINSKI

In una fattoria nel nord della Germania, quattro generazioni in altrettante epoche (anni ’10, anni ’40, anni ’80 e anni 2000) si alternano in un secolo di storia, apparentemente separate dal tempo, ma intimamente accomunate da pensieri, paure e desideri. Ciò che succede nel passato, dunque, si riverbera sempre nel presente e i traumi irrisolti ritornano pungenti nelle generazioni successive.

Continua la lettura di “SOUND OF FALLING” DI MASCHA SCHILINSKI

“THE GARDEN OF EARTHLY DELIGHTS” BY MORGAN KNIBBE (ENG)

Article by Luca Delpiano

Translation by Giulia Zanotto

Presented in the feature film competition at the 43rd Torino Film Festival, Morgan Knibbe’s The Garden of Earthly Delights explores the connection between body, city and identity. In Manila’s Red Light District, two stories are intertwined: that of Ginto, a young boy who dreams of rising in the criminal world alongside the friend he is secretly in love with; and that of Michael, a Dutch tourist who arrives in the Philippines and ends up giving in to his darkest impulses, becoming a symbol of white privilege that continues to exert power over vulnerable bodies.

Continua la lettura di “THE GARDEN OF EARTHLY DELIGHTS” BY MORGAN KNIBBE (ENG)

“THE GARDEN OF EARTHLY DELIGHTS” DI MORGAN KNIBBE

Presentato nel concorso lungometraggi del 43° Torino Film Festival, The Garden of Earthly Delights di Morgan Knibbe indaga il legame tra corpo, città e identità. Nel Red Light District di Manila si intrecciano le storie di Ginto, ragazzino che sogna un’ascesa criminale accanto all’amico di cui è segretamente innamorato, e Michael, turista olandese che approda nelle Filippine finendo per abbandonarsi ai suoi impulsi più oscuri e diventando il simbolo di un privilegio bianco che continua a esercitare potere su corpi vulnerabili.

Continua la lettura di “THE GARDEN OF EARTHLY DELIGHTS” DI MORGAN KNIBBE

“QUE MA VOLONTÉ SOIT FAITE” BY JULIA KOWALSKI (ENG)

Article by Beatrice Bertino

Translation by Virginia Milazzo

Julia Kowalski presents her second feature film, Que ma volonté soit faite, in Turin, which had already been selected for the Quinzaine des Cinéastes (Directors’ Fortnight) in Cannes. The director tells a dark-toned tale, completely immersed in the French rural areas, where a family of Polish immigrants – just like her parents – runs a cattle farm. An obscure sequence of events unfolds between cowsheds and farmland, firmly bound to faith and sin, redemption and damnation.

Continua la lettura di “QUE MA VOLONTÉ SOIT FAITE” BY JULIA KOWALSKI (ENG)

“QUE MA VOLONTÉ SOIT FAITE” DI JULIA KOWALSKI

Julia Kowalski presenta a Torino il suo secondo lungometraggio di finzione Que ma volonté soit faite, già selezionato a Cannes nella sezione Quinzaine des Cinéastes. La regista racconta una storia dai toni cupi, completamente immersa nelle aree rurali francesi, in cui una famiglia di immigrati polacchi – come furono i suoi genitori – gestisce un allevamento di mucche. Stalle e campagne sono gli orizzonti visivi di una vicenda oscura, intrecciata saldamente a fede e peccato, redenzione e dannazione.

Continua la lettura di “QUE MA VOLONTÉ SOIT FAITE” DI JULIA KOWALSKI

“THE TEACHER” BY FARAH NABULSI (ENG)

Article by Sveva Keiko Abbatantuono

Translation by Carlotta Anna Antonacci

The death of a brother, son, or friend is one of the worst tragedies a human being can experience. But how much time is left for individual mourning when an entire country is falling apart under the siege of settlers?  

Continua la lettura di “THE TEACHER” BY FARAH NABULSI (ENG)

“THE TEACHER” DI FARAH NABULSI

La morte di un fratello, di un figlio o di un amico è una tra le peggiori tragedie esperibili dall’essere umano. Ma quanto tempo rimane per il lutto individuale quando un intero Paese sta cadendo a pezzi sotto l’assedio dei coloni? 

Continua la lettura di “THE TEACHER” DI FARAH NABULSI

“ALWAYS” BY DEMING CHEN (ENG)


Article by Giada Franzoni

Translation by Viola Suria

With Always, competing in the documentaries section of the 43rd Torino Film Festival, Deming Chen delivers a work of rare delicacy, a film that tiptoes into the solitude of a child gifted with extraordinary sensitivity.

Continua la lettura di “ALWAYS” BY DEMING CHEN (ENG)

“ALWAYS” DI DEMING CHEN


Con Always, in concorso nella sezione documentari alla 43ª edizione del Torino Film Festival, Deming Chen firma un’opera di rara delicatezza, un documentario che si muove in punta di piedi dentro la solitudine di un bambino dalla spiccata sensibilità.

Continua la lettura di “ALWAYS” DI DEMING CHEN

“LEVERS” BY RHAYNE VERMETTE (ENG)

Article by Elena Sartore

Translation by Giacomo Patterlini

What if one day the sun won’t rise again? This absurd hypothesis becomes reality in Levers, the second feature film by Canadian director Rhayne Vermette.

Continua la lettura di “LEVERS” BY RHAYNE VERMETTE (ENG)

“LEVERS” DI RHAYNE VERMETTE

E se un giorno il sole non dovesse sorgere? Questa ipotesi assurda diventa la realtà di Levers, secondo lungometraggio della regista canadese Rhayne Vermette.

Continua la lettura di “LEVERS” DI RHAYNE VERMETTE

“IDA WHO SANG SO BADLY EVEN THE DEAD ROSE UP AND JOINED HER IN A SONG” BY ESTER IVAKIČ (ENG)

Article by Francesca Strangis

Translation by Patrick Zaffalon

Death is looming over a small Slovenian village, incarnating in the mysterious figure of a man covered in flowers and colorful ribbons. It will fall to a young girl to deal with him. Unable to understand the inevitability of fate, she joins a choir in the attempt to keep her grandmother alive, believing that a song heard coming from afar once saved her grandmother when she was at death’s door.

Continua la lettura di “IDA WHO SANG SO BADLY EVEN THE DEAD ROSE UP AND JOINED HER IN A SONG” BY ESTER IVAKIČ (ENG)

“IDA WHO SANG SO BADLY EVEN THE DEAD ROSE UP AND JOINED HER IN A SONG” DI ESTER IVAKIČ

La morte incombe su piccolo villaggio sloveno, materializzandosi nella misteriosa figura di un uomo ricoperto di fiori e nastri colorati. A doverci fare i conti è una bambina che, incapace di comprendere l’ineluttabilità del destino e credendo che in punto di morte la nonna sia stata salvata da un canto udito in lontananza, decide di unirsi a un coro per mantenerla in vita.

Continua la lettura di “IDA WHO SANG SO BADLY EVEN THE DEAD ROSE UP AND JOINED HER IN A SONG” DI ESTER IVAKIČ

“IRON WINTER” BY KASIMIR BURGESS (ENG)

Article by Davide Lassandro

Translation by Valeria Marconi

In Mongolia, there is a centuries-old tradition, passed down from father to son, which consists of taking care of horses through transhumance to help them survive the harsh and freezing winters of that region. Six years ago, this tradition was suddenly interrupted due to winter weather, which has grown increasingly harsh over the years. Now, the elders need to revive this ancient tradition by entrusting the arduous task to two young friends.

Continua la lettura di “IRON WINTER” BY KASIMIR BURGESS (ENG)

“IRON WINTER” DI KASIMIR BURGESS

In Mongolia esiste una tradizione plurisecolare, tramandata di padre in figlio, che consiste nel prendersi cura dei cavalli compiendo una transumanza per farli sopravvivere ai gelidi e rigidissimi inverni che caratterizzano il territorio. Sei anni fa questa tradizione si è improvvisamente interrotta a causa del clima invernale, sempre più duro di anno in anno. Dunque ora gli anziani dovranno far rivivere l’antica usanza affidando l’arduo compito a due giovani amici.

Continua la lettura di “IRON WINTER” DI KASIMIR BURGESS

“CINEMA JAZIREH” BY GÖZDE KURAL (ENG)


Article by Andrea Dosio

Translation by Alice Ivaldi Lessona

No Woman’s Land is a photo feature shot in Afghanistan by Kiana Hayeri for the World Press Photo 2025. It is a testament to the resistance and dignity of Afghan women, which has a lot in common with Cinema Jazireh, Gözde Kural’s second feature film presented in competition at the TFF.

Continua la lettura di “CINEMA JAZIREH” BY GÖZDE KURAL (ENG)

“CINEMA JAZIREH” DI GÖZDE KURAL


Non è un paese per donne è un reportage fotografico realizzato in Afghanistan da Kiana Hayeri per il World Press Photo 2025. Una testimonianza della resistenza e della dignità delle donne afghane, che ha molto in comune con Cinema Jazireh, secondo lungometraggio di Gözde Kural presentato in concorso al TFF.

Continua la lettura di “CINEMA JAZIREH” DI GÖZDE KURAL

“TODAS LAS FUERZAS” BY LUCIANA PIANTANIDA (ENG)

Article by Marta Mastrocinque

Translated by Maria Iacovone

Todas las fuerzas, directed by Luciana Piantanida, proposes an analysis of the Latin American migrants’ situation in Buenos Aires through a controlled use of fantasy. Set in district Once, the movie combines social observation and more visionary narrative constructions, without fully adhering to the rules of a single genre.

Continua la lettura di “TODAS LAS FUERZAS” BY LUCIANA PIANTANIDA (ENG)

“TODAS LAS FUERZAS” DI LUCIANA PIANTANIDA

Todas las fuerzas, diretto da Luciana Piantanida, propone un’analisi della realtà migrante latinoamericana a Buenos Aires attraverso un uso controllato del fantastico. Ambientato nel quartiere Once, il film combina osservazione sociale e costruzioni narrative più visionarie, senza aderire pienamente ai codici di un genere univoco.

Continua la lettura di “TODAS LAS FUERZAS” DI LUCIANA PIANTANIDA

“UNTITLED HOME INVASION ROMANCE” BY JASON BIGGS (ENG)


Article by Niccolò Bedino

Translation by Alessandra Di Paola Seminara 

«I am not in danger, I am the danger». Walter White’s legendary line from Breaking Bad could easily serve as the plot twist in Untitled Home Invasion Romance, the directorial debut of Jason Biggs. The actor of American Pie (Paul Weitz, 1999) trades teen comedy for dark comedy and shows an unexpectedly sharp command of timing, both before and behind the camera. He does not reinvent the genre, but he navigates it with a confidence many veteran filmmakers lack.

Continua la lettura di “UNTITLED HOME INVASION ROMANCE” BY JASON BIGGS (ENG)

Il magazine delle studentesse e degli studenti del Dams/Cam di Torino