Archivi categoria: Film (English)

“FIGURAS” BY EUGENIO CANEVARI

Article by: Beatrice Ceravolo

Translation by: Luca Bassani

“Do you like black and white films? No? Neither do I”. This is the question Valeria asks her mother Stella, and she does so in a documentary which is shot entirely in black and white. As stated by director Eugenio Canevari during his Q&A at Cinema Massimo, this film comes from an urgent need. After meeting Valeria and getting to know her difficult situation, Canevari felt that he had to do something for this family of three that was struggling with an ailment such as ALS, with no help from any institution whatsoever. The footage was collected through daily, thorough observation of Stella’s reality. Once a very dynamic woman, she ended up having to rely on her daughter and her boyfriend Paco, who also struggles with health issues, to help her in her daily life. Therefore, there was no script during the shooting: the director had to join different elements in order to create an accessible story for the audience.

In this sense, Canevari’s work is indeed praiseworthy: the director’s camera follows the three figuras discretely and respectfully, daring to show each and every part of this sickness without blaming the daughter, who finds it difficult to handle her mother’s profound change. The shots often reflect every character’s claustrophobia by showing the oppressive spaces inside Stella’s flat and enclosing them in frames which consist of doors, door frames and narrow hallways. The main narrative is also punctuated by the parties Valeria goes to in the evening, which represent the passing of days.

Stella cannot speak anymore, but her gentle and alert presence is audible as it is visible: Stella can be heard anywhere, with her breath, the tablet on which she continuously plays with interactive figuras of animals in order to keep her mind active, her loud western films, her old-fashioned songs and the Argentinian tango she dances with Paco, with the help of her medical walker. The overt choice of the black and white aesthetic fits this vision: Stella was living in another time and in another space, watching western films all day long, and Canevari managed to represent this distance through such technique.

The film does not dwell solely on the tragic aspects of the story, as explicitly wanted by the director, but it sometimes alternates impotence with humour, especially from Paco’s character. Canevari and Valeria stated that elements of fiction were added to the real facts in order to tell Stella’s story in the best way, considering that the film is dedicated to her.

At the end of the screening, some members of the audience went to hug Valeria and Canevari, who told them: “The film is for you”. And we thank him.

“IMPETUS” BY JENNIFER ALLEYN

Article by: Cristian Viteritti

Translated by: Giulia Maiorana

Impetus by Jennifer Alleyn is a hybrid film which combines typical expressive forms of documentary films, such as interviews, with fictional ways of narrating. The final product is a film full of storylines and timeframes that lead to a reflection on action and movement’s relevance and strength.

Continua la lettura di “IMPETUS” BY JENNIFER ALLEYN

“PAPI CHULO” BY JOHN BUTLER

Article by: Samuele Zucchet

Translation by: Zoé Kerichard-Giorgi

Papi Chulo. No, it is not only the electro/dance song by Lorna, the rapper form Panama, which became viral at the beginning of the 2000s and was played in dance clubs all over the world – even if perhaps this title is what unconsciously attracted me to this movie. If Papi Chulo was for me only a song I used to hear in clubs, now these two words have become representative of a movie. And what a movie.

Continua la lettura di “PAPI CHULO” BY JOHN BUTLER

“THE FRONT RUNNER” BY JASON REITMAN

Article by: Tommaso Dufour

Translation by: Priscilla Valente

“A film written by a journalist and a political activist with the Ghostbusters director’s son”. With these words Jason Reitman opens the TFF36 press conference, of which The Front Runner is the opening film. He refers to Matt Bai – author of All the Truth Is Out, the novel the film is inspired by – and to Jay Carson – House of Cards producer and consultant. Reitman reveals then that the first frames, the Columbia’s vintage logo from Stripes (Ivan Reitman, USA, 1981), are a tribute to his father and to the film which accompanied the director’s childhood.

Continua la lettura di “THE FRONT RUNNER” BY JASON REITMAN

“ALPHA, THE RIGHT TO KILL” BY BRILLANTE MENDOZA

Article by: Elio Sacchi

Translation by: Maria Elisa Catalano

Brillante Mendoza, one of the most successful Filipino directors, known all over the world thanks to numerous international awards, returns to the Torino Film Festival this year with Alpha, the Right to Kill, a claustrophobic film with a strong and immediately explicit social commentary. Shot in low resolution and with a style inherited from cinéma vérité, this Filipino film immediately immerses the viewer into the streets, the markets and the houses of a labyrinthine city, where even moral values seem to have lost their point of reference: in fact, despite the police being an ubiquitous presence, crime and immorality indirectly pervade the whole society.

Continua la lettura di “ALPHA, THE RIGHT TO KILL” BY BRILLANTE MENDOZA

“The Florida Project” by Sean Baker

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Erika Milani

Translation by: Cristina Di Bona

The story takes place in Orlando. Moonee (played by the great Brooklynn Kimberly Prince) is a six year old girl, who lives with her young mother (Bria Vinaita) at the Magic Castle Hotel, a motel nearby the famous Walt Disney World Resort. This kind of accommodation is the only solution for all those families that can’t afford a real house.

Continua la lettura di “The Florida Project” by Sean Baker

“The Disaster Artist” by James Franco

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Roberto Guida

Translation by: Valeria Alfieri

There are some particular moments, that are very rare in the entertainment industry, or in the art industry or even in sports, or in business that are supposed to involve talents in general, as we often see in the media. The are those moments in which anomalies, short circuits happen, as if a superior force is rebelling to this imposition that makes success available only to the best, the most talented.  Continua la lettura di “The Disaster Artist” by James Franco

“Un beau soleil intérieur” by Claire Denis

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Giorgia Bertino

Translation by: Emanuela Ismail

Un beau soleil intérieur is about a crisis. It is a story of a middle-aged woman named Isabelle (performed by the excellent Juliette Binoche), who seeks love and is caught between disillusion and despair. She has had many lovers after divorcing her daughter’s father, Francois, but all the stories have sadly sunk. There is, among these lovers, one who has scarred her the most, dragging her in an unhealthy, secret relationship, made of run-ups, broken promises, specious excuses. There is also an handsome actor who had promised her a faulty but passionate love, or again, the man willing to commit to true love, but an incomplete love, as he wouldn’t want her to be completely involved in his life. Lastly, there is the love that cannot help coming back: Francois. Even if it has become a useless, outdated, lost love. Continua la lettura di “Un beau soleil intérieur” by Claire Denis

” The Scope of Separation” by Yue Chen

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Gianmarco Perrone

Translation by: Valeria Tutino

Boredom, alcohol and cigarettes fill the days of Liu Shidong, the apathetic main character of The Scope of Separation, the first work of the young Chinese director Yue Chen. Liu – as he narrates in voice over – has inherited a large amount of money from his deceased father: this allows him not to work and devote himself to his (presumed) interest. The story hardly proceeds with his encounter with two young women, very different from each other, and with the attempt to work in business: a meaningless plot, like Liu’s life, that leaves room to contemplation and to long and empty dialogues. The choice of the script is undoubtedly well considered, but it undermines the viewer’s involvement. However it fits perfectly to the content of the movie.

Continua la lettura di ” The Scope of Separation” by Yue Chen

“Grace Jones: Bloodlight and Bami” by Sophie Fiennes

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Dora Bugatti

Translation by: Melissa Borgnino

Grace Jones: model, actress, singer, icon. But who is really the Woman that hides behind her character’s mask? Grace Jones: Bloodlight and Bami begins this way: with the main character taking off a mask, revealing a face with harsh and androgynous traits, to the tune of Slave to the Rhythm. To a fan who asks her when she is going to star in another film, she answers that she’s already got her own. Continua la lettura di “Grace Jones: Bloodlight and Bami” by Sophie Fiennes

“Darkest Hour” by Joe Wright

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Annagiulia Zoccarato

Translation by: Federica Franzosi

Before Christopher Nolan’s Dunkirk, the Dynamo operation and the retreat toin Dunkerque had already been the protagonists subject of a moving long shot in Joe Wright’sAtonement. Ten years later, Wright himself deals again with this famous and important
event of British history one more time, but he does it from the backstage, telling the story of how it all came to that and mainly talking about the man behind that desperate rescue (which later turned out to be a very important moral victory):  Winston Churchill.

Continua la lettura di “Darkest Hour” by Joe Wright

RETROSPECTIVE REVIEW “NON DIRE GATTO… – A WATCHED CAT…”

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Fabio Ferrari e Chiara Gioffrè

Translation by: Federica Franzosi

The main characters on the poster for the 35th edition of the Torino Film Festival are Kim Novak and Pyewacket the cat: it is not a surprise, then, that in this edition of the TFF there has been a special retrospective dedicated to our four-legged friends, a homage from the director Emanuela Martini – a cat and film lover – to the “BESTIALE! Animal Film Stars” exhibit at the National Museum of Cinema.

Continua la lettura di RETROSPECTIVE REVIEW “NON DIRE GATTO… – A WATCHED CAT…”

“The Crescent” by Seth A. Smith

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Roberto Guida

Translation by: Emanuela Ismail

A mother and her son, alone in a godforsaken house along a grey and sandy shore. It is always hard to deal with loss. Beth hopes that the peace of the beach could put life on a normal footing. She throws herself at the multiform and multicoloured abstractionism of her art, but she feels nothing anymore. Emotions are blown away, are lost in the sea that seems to hold everything to the headland, without leaving a way out. The two of them are contained in a dreamlike blaze in which the stranger presences come to life, threatening to separate them for an higher truth.

Continua la lettura di “The Crescent” by Seth A. Smith

“The Man Who Invented Christmas – Dickens, L’uomo che inventò il Natale” by Bharat Nalluri

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Fabio Ferrari

Translation by: Valeria Tutino

In 1843, Charles Dickens enjoys of a vast reputation after the success of Oliver Twist. Sadly, three heavy flop send him on the verge of bankruptcy. Plagued by a deep creative crisis, Dickens founds inspiration again after a brief encounter with an old tightwad. With only six weeks to complete the new book, he starts to write what will become A Christmas Carol. During the writing process, the characters come to life, between advices and warnings, in front of the author that can finally deal with his troubled past, in particular his strained relationship with his father.

Continua la lettura di “The Man Who Invented Christmas – Dickens, L’uomo che inventò il Natale” by Bharat Nalluri

“Professor Marston & Wonder Women” by Angela Robinson

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Martina Bonfiglio

Translation by: Cristina Di Bona

A relationship that had to be secret, an unconventional love story that few persons were aware of, born behind the scenes of the comic book Wonder Woman. An extremely political film, which makes us think about all the steps that have been done and all those that will have to be done.

Continua la lettura di “Professor Marston & Wonder Women” by Angela Robinson

“FAVOLA” by SEBASTIANO MAURI

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Maria Cagnazzo

Translated by: Melissa Borgnino

A housewife wearing a dress from the Fifties comes down a pastel-colored spiral staircase. She cries out a name: Lady. The woman is desperately looking for her interlocutor, chatting nonstop while walking around the room. It looks like she is talking with a real person, but Lady is actually a dog, and a stuffed one no less. There’s not much to talk about with a lifeless animal. This is the first sequence of Favola (“Fairytale”) by Sebastiano Mauri, a film that astonishes the viewer from the very beginning.

Continua la lettura di “FAVOLA” by SEBASTIANO MAURI

“THE WHITE GIRL” by Jenny Suen and Christopher Doyle

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Andrea Venuti

Translation by: Valeria Alfieri

A young girl (Angela Yuen), who is allergic to sunlight, is obliged to live with her father in a fishermen village in the vicinity of Hong Kong; her physical and psychological discomfort is soothed by the meeting with a mysterious Japanese traveler. An uncommon and out-of-the-box relationship will spark between the two.

Continua la lettura di “THE WHITE GIRL” by Jenny Suen and Christopher Doyle

Italiana.corti: Il continente misterioso

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Giorgia Bertino

Translation by: Cristina Di Bona

The Turin Film Festival gives space to the short films too. This year, the leitmotif of the Il continenete misterioso section of Italiana.corti, is a man’s inner journey, who wants to find and understand himself through an intimate dialogue with nature and images.

Continua la lettura di Italiana.corti: Il continente misterioso

“Pop Aye” by Kirsten Tan

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Ottavia Isaia

Translation by: Emanuela Ismail

Pop Aye is an unusual road trip movie, with a disappointed architect of Bangkok and an elephant as main characters. Thana, who is going through a mid-life crisis due to working and relationship issues, recognizes the elephant Popeye, with which he grew up when he was a child, on the streets, and buys it in order to bring it back to his hometown. On the journey, the two of them meet some among the most different characters, whom make the protagonist think about some of the aspects of his life.

Continua la lettura di “Pop Aye” by Kirsten Tan

“Al tishkechi oti – Don’t Forget Me” by Ram Nehari

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Vanessa Mangiavacca

Translation by: Melissa Borgnino

In a rehab center for eating disorders in Tel Aviv, every morning a nurse asks the same question to her young anorexic female patients: “Did you have your period?” Among all the noes, there’s an affirmative answer: Tom’s. Meanwhile, Neil just got into town from Amsterdam, and he is buying a tuba. He has big plans: to meet his childhood friend and follow him with his band to Berlin.

Continua la lettura di “Al tishkechi oti – Don’t Forget Me” by Ram Nehari