Archivi categoria: Film

“LORELLO E BRUNELLO” by Jacopo Quadri

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Andrea Venuti

Translation by: Federica Franzosi

Pianetti di Sovana, in Maremma, Tuscany. The two wins Lorello and Brunello Biondi manage the family’s farm, and their days are marked by hard work. Farming life is a far cry from the urban reality, in which work shifts and holidays do not exist. It is a life of sacrifice, threatened by the menacing global market.

Continua la lettura di “LORELLO E BRUNELLO” by Jacopo Quadri

“LORELLO E BRUNELLO” di Jacopo Quadri

Pianetti di Sovana, Maremma Toscana. I gemelli Lorello e Brunello Biondi gestiscono la fattoria di famiglia, e le loro giornate sono scandite dal duro lavoro; la vita contadina è lontana anni luce dalla realtà urbana, in cui turni e ferie non esistono; è una vita di sacrifici su cui incombe minaccioso il mercato globale. Continua la lettura di “LORELLO E BRUNELLO” di Jacopo Quadri

“Dark River” by Clio Barnard

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Ottavia Isaia

Translation by: Emanuela Ismail

Clio Barnard writes and directs Dark River, a movie about past traumas never expelled that haunt Alice (Ruth Wilson) when she returns to the family farm after fifteen years of absence and the recent lost of her father, Richard. To (not) welcome her there is her brother Joe (Mark Stanley),  who makes immediately clear he has not forgiven her for not coming back home earlier despite the constant requests of the head of the family; both of them, for different reasons, aim to obtain the rent of the land, but their projects for the farm seem incompatible.

Continua la lettura di “Dark River” by Clio Barnard

“Dark River” di Clio Barnard

Clio Barnard scrive e dirige Dark River, un film su traumi del passato mai esorcizzati che tormentano Alice (Ruth Wilson) nel momento del ritorno alla fattoria di famiglia dopo quindici anni di assenza e la recente morte del padre Richard. Qui a (non) accoglierla c’è il fratello Joe (Mark Stanley), che mette in chiaro da subito di non averla perdonata per non essere tornata prima nonostante le continue richieste del capofamiglia; entrambi, per ragioni diverse, puntano ad ottenere l’affitto della terra e i loro progetti per la fattoria sembrano inconciliabili.

Continua la lettura di “Dark River” di Clio Barnard

“Chronicles of the Time of Troubles” by Vladymir Eysner

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Elio Sacchi

Translation by: Emanuela Ismail

Chronicles of the Time of Troubles portrays the confusing and troubled period of the transition from URSS to Russia, from 1989 to 1991. The perestrojka is considered a tragic and complex time, made of deep changes that rock the society. The documentary of the Russian director Vladymir Eysner, investigates the social developments that made this era so difficult, without defining the tragic events that led to the fall of the Berlin’s Wall and the dissolution of URSS.

Continua la lettura di “Chronicles of the Time of Troubles” by Vladymir Eysner

“Chronicles of the Time of Troubles” di Vladymir Eysner

Chronicles of the Time of Troubles ritrae il periodo confuso e travagliato del passaggio dall’URSS alla Russia, dal 1989 al 1991. La perestrojka rappresenta un’epoca tragica e complessa, di profondi cambiamenti che sconvolgono la società. Il documentario del regista russo Vladymir Eysner, senza delineare i tragici avvenimenti che portano dalla caduta del muro di Berlino fino alla dissoluzione dell’URSS, indaga i processi sociali che rendono quest’epoca così difficile. Continua la lettura di “Chronicles of the Time of Troubles” di Vladymir Eysner

“Kiss and Cry” by Chloé Mahieu and Lila Pinell

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Gianmarco Perrone

Translation by: Cristina Di Bona

Kiss and Cry, the second work of Chloé Mahieu and Lila Pinell balances reality and fiction. It is a fiction film, the evolution of one of their previous projects: the documentary Boucle piqué, a 2012 medium- length film about a group of  ice skaters and their coach, during a summer stage.

Continua la lettura di “Kiss and Cry” by Chloé Mahieu and Lila Pinell

“Kiss and Cry” di Chloé Mahieu e Lila Pinell

Si destreggia sapientemente tra realtà e finzione l’opera seconda di Chloé Mahieu e Lila Pinell selezionata in concorso: Kiss and Cry, infatti, è un film di fiction che sorge da un precedente progetto documentario delle stesse registe. Si tratta di Boucle piqué, mediometraggio uscito nel 2012 che attraverso l’occhio di Chloé e Lila mostrava la realtà di un gruppo di piccole pattinatrici e del loro allenatore durante uno stage estivo.

Continua la lettura di “Kiss and Cry” di Chloé Mahieu e Lila Pinell

“For Now” by Herman Asselberghs and “Le rêve de Nikolay” by Maria Karaguiozova

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Dario Grande

Translation by: Valeria Alfieri

Shown together in the “TFFdoc” section of the festival, For Now and Le rêve de Nikolay are two documentaries that – even though they are very different – share the theme of personal dreams and their way of coming true.

Continua la lettura di “For Now” by Herman Asselberghs and “Le rêve de Nikolay” by Maria Karaguiozova

“For Now” di Herman Asselberghs e “Le rêve de Nikolay” di Maria Karaguiozova

Proiettati insieme nella sezione “TFFdoc” del Festival, For Now e Le rêve di Nikolay sono due documentari che, seppur molto diversi tra loro, condividono il tema dei sogni personali e della loro realizzazione. Continua la lettura di “For Now” di Herman Asselberghs e “Le rêve de Nikolay” di Maria Karaguiozova

“Al massimo ribasso” by Riccardo Iacopino

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Erika Milani

Translation by: Valeria Tutino

Diego has a secret, that scars him like a curse and that he cannot accept: he works with the perpetrators, but lives among the victims. He steals trade secrets, through which mafia-companies win public contract tendering. It’s the understory of the plots between corruption and mob, but when Diego falls in love with Anita, he will have to make a choice.

Continua la lettura di “Al massimo ribasso” by Riccardo Iacopino

“Al massimo ribasso” di Riccardo Iacopino

Diego ha un segreto che lo segna come una maledizione e che non riesce ad accettare: lavora con i carnefici, ma vive in mezzo alle vittime. Carpisce segreti industriali grazie ai quali aziende mafiose vincono gare di appalto pubbliche. È il sottobosco degli intrecci tra corruzione e malavita, ma quando si innamora di Anita è costretto a fare una scelta.

Continua la lettura di “Al massimo ribasso” di Riccardo Iacopino

“I Used to Sleep on the Rooftop” by Angie Obeid

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Vanessa Mangiavacca

Translation by: Federica Franzosi

I Used to Sleep on the Rooftop is the first feature film by Angie Obeid, a young director from Lebanon. It is a deep piece of work on many levels: the movie camera moves indiscreetly inside the director’s own apartment (and it stays there during the whole movie), while she herself tells the audience Nuhad’s story. Nuhad lives in Damascus with her husband and their two sons (one of which is Angie’s friend). The sudden start of a war forces the woman to re-evaluate her life and to decide to leave.

Continua la lettura di “I Used to Sleep on the Rooftop” by Angie Obeid

“I Used to Sleep on the Rooftop” di Angie Obeid

I Used to Sleep on the Rooftop è il primo lungometraggio realizzato da Angie Obeid, giovane regista di origine libanese. Un lavoro intimo su più livelli: la macchina da presa si muove indiscreta tra le mura dell’appartamento della stessa regista (e lì rimane per tutta la durata del film), la quale racconta attraverso i suoi occhi la storia di Nuhad. Nuhad vive a Damasco con il marito e due figli (uno dei quali amico di Angie): lo scoppio della guerra porta la donna a rivalutare la propria vita e prendere una scelta, quella di partire. Continua la lettura di “I Used to Sleep on the Rooftop” di Angie Obeid

“Wind River” by Taylor Sheridan

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Fabio Ferrari

Translation by: Laura Cocco

An Indian girl has been found dead in the reserve of Wind River, in Wyoming. She is discovered by Cory Lambert (Jeremy Renner), a skilled hunter who carries a deep grief. The case is assigned to Jane Banner (Elisabeth Olsen), young and inexperienced FBI agent. The two decide to join forces in this investigation, that, from the start, will be difficult and will lead to shocking revelations.

Continua la lettura di “Wind River” by Taylor Sheridan

“Wind River” di Taylor Sheridan

Una ragazza indiana viene trovata morta nella riserva di Wind River, nel Wyoming. A scoprirla Cory Lambert (Jeremy Renner), abile cacciatore con un grave lutto alle spalle. Il caso viene affidato a Jane Banner (Elisabeth Olsen), giovane e inesperta agente dell’FBI. I due decidono di collaborare nell’indagine, che si dimostra fin da subito difficile e porterà a rivelazioni sconvolgenti. Continua la lettura di “Wind River” di Taylor Sheridan

“THEY” by Anahita Ghazvinizadeh

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Chiara Gioffrè

Translation by: Melissa Borgnino

They is (or better yet are, since they speak of themselves in the plural form) J, a fourteen-year-old who is not yet sure about their gender identity and who chose to stop, through medical procedures, their body’s development, in order to take some time before deciding if they should keep on living in a male body or start a transition process.

Continua la lettura di “THEY” by Anahita Ghazvinizadeh

“THEY” di Anahita Ghazvinizadeh

They ​è (anzi, sono, perché parla di sé al plurale) ​J,​ ​quattordicenne​ che non ha ancora definito la propria identità di genere e​ ​ha​ ​deciso​ ​di​ ​bloccare,​ con​ l’aiuto ​della medicina,​ lo​ sviluppo​ del​ suo corpo​ ​per concedersi​ ​un​ po’ di​ tempo prima​ di​ ​ ​decidere se continuare​​  ​a​  ​vivere in​ ​ un​ corpo maschile​ o​ ​iniziare​ il​ ​ processo​ di​ ​transizione.​

Continua la lettura di “THEY” di Anahita Ghazvinizadeh

“VA, TOTO!” BY PIERRE CRETON

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Lucia Grosso

Translation by: Melissa Borgnino

Va, Toto! follows the tale of Madeleine and her little pet boar; of Vincent and his relationship with monkeys, during his trip to India; and of Joseph who, by night, dreams relentlessly while attached to a breathing machine and, by day, takes care of about twenty cats. All these stories are narrated by Pierre, who wants to study the relationship between men and animals by making a film. Continua la lettura di “VA, TOTO!” BY PIERRE CRETON

“VA, TOTO!” DI PIERRE CRETON

Va, Toto! ovvero la storia di Madeleine e del suo cinghialetto domestico, ma anche di Vincent, del suo viaggio in India e del rapporto con le scimmie; e pure di Joseph che di notte, attaccato ad un respiratore, sogna senza interruzione e di giorno accudisce una ventina di gatti. Tutto questo raccontato da Pierre che, filmando, vuole studiare il rapporto tra uomo e animale. Continua la lettura di “VA, TOTO!” DI PIERRE CRETON