Archivi categoria: TFF 35 – 2017

“Al tishkechi oti – Don’t Forget Me” by Ram Nehari

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Vanessa Mangiavacca

Translation by: Melissa Borgnino

In a rehab center for eating disorders in Tel Aviv, every morning a nurse asks the same question to her young anorexic female patients: “Did you have your period?” Among all the noes, there’s an affirmative answer: Tom’s. Meanwhile, Neil just got into town from Amsterdam, and he is buying a tuba. He has big plans: to meet his childhood friend and follow him with his band to Berlin.

Continua la lettura di “Al tishkechi oti – Don’t Forget Me” by Ram Nehari

“Al tishkechi oti – Don’t Forget Me” di Ram Nehari

In un centro di riabilitazione alimentare di Tel Aviv ogni mattina un’infermiera pone le stesse domande alle giovani pazienti anoressiche: «Mestruazioni?» Tra tanti no, ecco un sì: è quello di Tom. Intanto Neil è appena arrivato in città da Amsterdam e sta acquistando una tuba. Ha grandi progetti: incontrare l’amico d’infanzia e seguirlo con la band fino a Berlino.

Continua la lettura di “Al tishkechi oti – Don’t Forget Me” di Ram Nehari

“Pop Aye” di Kirsten Tan

Pop Aye è un road trip movie atipico, che vede protagonisti un disilluso architetto di Bangkok ed un elefante. Thana, che sta attraversando una crisi di mezza età dovuta a problemi lavorativi e di coppia, riconosce per strada l’elefante Popeye con cui è cresciuto da bambino e lo acquista per riportarlo al villaggio natale. Durante il viaggio i due incontrano i personaggi più disparati, che fanno riflettere il protagonista su alcuni aspetti della propria vita.

Continua la lettura di “Pop Aye” di Kirsten Tan

“My War Is Not Over” by Bruno Bigoni

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Annagiulia Zoccarato

Translation by: Valeria Alfieri

On the 29th of November, a special screening of the documentary “My War is not over” – shown in the section Festa Mobile, but not competing – coordinated by the Dams, took place in the Quazza Auditorium of Palazzo Nuovo, in the presence of Harry Shindler, Marco Patucchi, director Bruno Bigoni and professor Franco Prono.

Continua la lettura di “My War Is Not Over” by Bruno Bigoni

“My War Is Not Over” di Bruno Bigoni

Mercoledì 29 novembre presso l’Auditorium Quazza di Palazzo Nuovo si è svolta – alla presenza di Harry Shindler, Marco Patucchi, del regista Bruno Bigoni e del professore Franco Prono – la proiezione speciale organizzata dal Dams del bel documentario My War Is Not Over, fuori concorso nella sezione Festa Mobile.

Continua la lettura di “My War Is Not Over” di Bruno Bigoni

Italiana.corti: Straordinarie avventure

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Gianmarco Perrone

Translation by: Emanuela Ismail

The series of short films entitled Straordinarie Avventure within the section Italiana.Corti revokes one of Emilio Salgari’s novel: all of those six short films, indeed, deal with a physical or metaphorical journey, a discover of the unreal through the image.

Continua la lettura di Italiana.corti: Straordinarie avventure

Italiana.corti: Straordinarie avventure

Rievoca il titolo del romanzo di Emilio Salgari il ciclo Straordinarie Avventure della sezione Italiana.corti: tutti  i sei cortometraggi, infatti, presentano un viaggio, fisico o metaforico, una scoperta del fantastico attraverso l’immagine.

Continua la lettura di Italiana.corti: Straordinarie avventure

“MARY SHELLEY” DI HAIFAA AL-MANSOUR

Poesia e letteratura si intrecciano in una coinvolgente storia d’amore che ci porta a conoscere le vicende di Mary Shelley, l’autrice di uno dei capisaldi della letteratura ottocentesca: Frankenstein, o il moderno Prometeo. Ed è proprio sulla fase di incubazione di questa opera che il film si concentra, sulla giovinezza della protagonista e sulle sue scelte rivoluzionarie e controcorrente che la porteranno dalla ricchezza, alla miseria e infine alla fama.

Continua la lettura di “MARY SHELLEY” DI HAIFAA AL-MANSOUR

“NO PANIC BABY” by LEO GABIN

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Maria Cagnazzo

Translation by: Cristina Di Bona

Nowadays, most of people communicate through digital media, which compulsively transmit information and show every kind of situation. Sensationalism is more heterogeneous: news is no longer represented by an important event concerning society and even a daily situation can have a relevant social role. The Belgian collective Leo Gabin has made a social experiment with No panic baby, editing web videos. This film puts together different moments, creating a collage to describe a new human being. Between the various videos, the story of the road trip of two young people is told.

Continua la lettura di “NO PANIC BABY” by LEO GABIN

“NO PANIC BABY” di LEO GABIN

Nella contemporaneità  la comunicazione  tra individui si riduce, nella maggior parte dei casi, ad un’interazione attraverso i mezzi digitali. Mezzi che veicolano informazioni in maniera compulsiva, mostrando allo spettatore situazioni e fatti di ogni genere.  Il sensazionalismo ha assunto ormai sfumature  più vaghe ed eterogenee: la notizia non è più rappresentata da un fatto di fondamentale importanza che tocca la società, e situazioni legate al quotidiano possono rivestire un ruolo sociale di primaria importanza.

Continua la lettura di “NO PANIC BABY” di LEO GABIN

“Kuso” by Flying Lotus

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Dora Bugatti

Translation by: Valeria Tutino

Kuso, created by Flying Lotus, presented in the section “After Hours” and scheduled for “Notte Horror”, created quite an uproar also at Torino Film Festival. After Sundance, some viewers have ran for the door even in our Turinese cinema, horrified and grossed out by the psychedelic trip created by this electronic musician and rapper from Los Angeles. Because the movie by Flylo it’s not a movie, but a shocking experience deliberately provocative.

Continua la lettura di “Kuso” by Flying Lotus

“Kuso” di Flying Lotus

Non ha mancato di fare rumore anche al Torino Film Festival il lungometraggio diretto da Flying Lotus, Kuso, presentato nella sezione “After Hours” e in palinsesto nel programma della “Notte Horror”. Dopo il Sundance, alcuni spettatori sono scappati a gambe levate anche dalle nostre sale cinematografiche torinesi, inorriditi e disgustati dal viaggio sotto psichedelici partorito dalla mente di questo musicista di elettronica e rapper originario di Los Angeles. Perché il film di FlyLo non è un film, è un’esperienza scioccante dai contenuti volutamente provocatori. Continua la lettura di “Kuso” di Flying Lotus

“Cento anni” by Davide Ferrario

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Erika Milani

Translation by: Melissa Borgnino

A film about Italy, its history and its failures, to ask ourselves what the dead are good for, and to find out what the living are good for. Davide Ferrario talks about Italy and its last hundred years, by means of four tales linked by the same thread: defeat.

Continua la lettura di “Cento anni” by Davide Ferrario

“Tshweesh” by Feyrouz Serhal

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Marco De Bartolomeo

Translation by: Federica Franzosi

In Brazil the start of the FIFA world cup is just minutes away and halfway around the world, in Beirut, people are getting ready for the big event. Fans are in a frenzy, flags are fluttering on the balconies and the voice of the Arabian commentator marks the passing of time.

Everything is ready when a strange interference jams the signal. Football fans runt to the roves to take the antennas down and then reassemble them, rotating, inclining, trying to get them in the right direction but to no avail. TV frequencies seem to be shielded.

Continua la lettura di “Tshweesh” by Feyrouz Serhal

“Tshweesh” di Feyrouz Serhal

In Brasile mancano pochi minuti all’inizio dei mondiali FIFA e dall’altra parte del mondo, a Beirut, fervono i preparativi per il grande evento. Gli appassionati sono in fibrillazione, sui balconi sventolano le bandiere e la voce del telecronista arabo scandisce il passare degli attimi.

È già tutto pronto, quando una strana interferenza disturba il segnale. I tifosi si precipitano sui tetti, smontano e rimontano le antenne, le ruotano, le inclinano, tentano di orientarle nella giusta direzione ma ogni sforzo è inutile. Le frequenze sembrano schermate.

Continua la lettura di “Tshweesh” di Feyrouz Serhal

“The Cured” by David Freyne

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Giuseppe Battaglia

Translation by: Federica Franzosi

Even though this film falls within the After Hours section and the internet treats it as if it was a scary movie, The Cured has very little in common with the horror genre. Some might even say that classifying it as a horror film would be as hard as making the Mole Antonelliana wear Melissa Satta’s sheath dress, because many details of the movie lie outside of the tradition of the genre and a lot of attention was dedicated to aspects that do not fall in the style. Sure, the zombie epidemic is there, but it is also totally under control.  Continua la lettura di “The Cured” by David Freyne

“The Cured” di David Freyne

Pur rientrando nella selezione After Hours ed essendo trattato da internet come un film di paura, con gli stilemi dell’horror questo The Cured ha poco da spartire. Verrebbe anzi da dire che catalogarlo nel novero degli horror movie è come pretendere di infilare la Mole Antonelliana in un tubino di Melissa Satta, per la varietà di spunti che esulano dalla tradizione del genere e per la grande attenzione dedicata ad aspetti che poco ci hanno a che fare. L’epidemia zombie è presente, è vero, ma è anche perfettamente sotto controllo. Continua la lettura di “The Cured” di David Freyne

“Notte italiana” by Carlo Mazzacurati

Versione inglese a cura del Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale

Article by: Gianluca Tana

Translation by: Laura Cocco

In this thirthy-fifth edition of Torino Film Festival, there are many deserving and interesting movies, and we don’t have to forget the renovated movie Notte Italiana. This movie was released in 1987, thirty years ago, and it highlights two essential beginnings: on the one hand, the production was directed by Nanni Moretti (it was the first movie made by Sacher Film). On the other hand, the dear departed Carlo Mazzacurati, as the director. Mazzacurati worked as an active director from the 80s to 2014, when he died. He is well-known to have described the troubled situation in the Italian North-East areas close to the new millennium. In this first movie, we can see him dealing with his territories, the foggy delta of the River Po and his swampy countryside.

Continua la lettura di “Notte italiana” by Carlo Mazzacurati

“Notte italiana” di Carlo Mazzacurati

Tra i numerosi film degni di nota in questa trentacinquesima edizione del Torino Film Festival, non va dimenticato il restaurato Notte italiana. Uscito nel 1987, ben trent’anni fa, il film segna due importanti esordi: quello di Nanni Moretti alla produzione (è il primo film prodotto dalla Sacher Film) e soprattutto quello del compianto Carlo Mazzacurati alla regia. Mazzacurati, regista attivo dagli anni ’80 fino al 2014, anno della sua morte, è noto soprattutto per aver raccontato i turbamenti del Nord-Est Italiano negli anni a cavallo del nuovo millenio. In questo suo primo film lo vediamo già affrontare quelli che saranno i suoi territori, il nebbioso delta del fiume Po e la sua paludosa campagna. Continua la lettura di “Notte italiana” di Carlo Mazzacurati